В жизни переводчика случаются невероятные истории. Однажды я решил для Всероссийского поэтического сборника представить несколько переводов стихотворений Поля Элюара, которые к тому времени уже были опубликованы в моём собственном сборнике. Редактор заметил, что я должен представить разрешение на перевод от автора. Я мягко намекнул, что автор умер в прошлом веке, более шестидесяти лет тому назад.
- Это ничего не значит, - ответил редактор, - Вы должны представить таковое разрешение от его родственников или правообладателей.
Поскольку я не знал ни родственников великого поэта, ни его правообладателей, проблема опубликования зашла в тупик. Я также не знал, куда обращаться в международное общество по охране авторских прав. Тогда редактор смилостивился и разрешил опубликовать мои стихи не с надписью "перевод В. Иванова", а с замечанием "Навеяно стихами Поля Элюара". Хотя и редакторы, и переводчики хорошо знают, чем отличается настоящий поэтический перевод от безликого "навеяно", я помянул в сердцах чёрта и всех двенадцать апостолов Господа нашего и согласился на предложение сурового редактора.
Творчество Поля Элюара принято относить к направлению в искусстве, которое называют дадаизмом. В живописи это проявляется в некотором упрощенчестве, примитивизме. Что же касается поэтического стиля Элюара, дадаизм проявляется не в примитивизации художественных образов, а лишь в полном отказе от знаков препинания. Я, как переводчик, посчитал эту особенность несущественной и расставил знаки препинания, принятые в русском языке, поскольку при чтении и декламации это значительно упрощает понимание смысла поэтического текста.
AIR VIF
Твой образ видел я перед собою
В толпе людей, среди колосьев ржи,
В скитаньях, предначертанных судьбою,
В мучениях мятущейся души.
В каскадах смеха, в трепетанье бликов
Искрящейся воды или огня,
Зимой и летом, в малом и великом...
Твои глаза преследуют меня.
Тебя я видел за столом и в поле.
Кольцом объятий нам замкнулся мир.
В плену своих иллюзий иль на воле
Тебя я не покину, мой кумир!
2.03.83
ET UN SOURIRE...
Несовершенна ночь, мой друг.
Вновь говорю я с ней и спорю.
Открыв окно печально вдруг,
С мечтой бессонной встречаю зори.
Чем сердца голод утолить?
Как скрыть безумные желанья?
Рукой слабеющей продлить
С ушедшей жизнью расставанье.
15.09.82
BONNE JUSTICE
Законы творчества людей давно известны:
Кисть винограда превращать в вино,
Рождать из веток для костра огонь и песни,
А поцелуям нас сближать дано.
Благодаря своим законам твердым
Сумел ты сохранить простую суть:
Пройдя кошмары войн, остаться гордым,
И, смерти не страшась, торить свой путь.
Вот самый добрый из людских законов:
Он учит превращать невзгоды в свет,
В мечтах и в жизни побеждать драконов.
И как найти друзей он даст совет.
Но где ж источник этих мудрых правил?
Он в детском сердце был тобой рожден,
А став величьем разума, заставил
Твоих детей свой создавать закон.
27.03.83
НАША ЖИЗНЬ
Не в одиночку мы к цели идем,
а с любимой.
Если ее мы поймем,
то научимся всех понимать.
Пусть же нас свяжет любовь
своей нитью незримой,
Чтобы светло и легко
было к цели шагать.
Будут смеяться
над глупыми сказками дети,
Если услышат
из черной легенды о том,
Что одиночество правит всегда
и над всеми на свете.
Глянем друг другу в глаза
и улыбнемся потом.
1.04.83
В НАЧАЛЕ НАЧАЛ
Закрываю глаза,
чтобы больше не видеть рассветов,
Чтобы плакать в ночи оттого,
что не вижу тебя.
Где же блеск твоих глаз?
Посвятил я им столько сонетов.
Где же руки твои?
Столько раз целовал их любя.
Я тебя потерял.
Память наших ночей увядает.
Опустел этот мир,
что наполнен был только тобой.
Словно лист пожелтевший,
надежда моя опадает.
Ты ушла навсегда,
только я почему-то живой.
1.04.83
Из сборника "Лицом к лицу с немцами"
В эту ночь на Париж легла
Бесконечная тишина
Глаз невидящих серая мгла
И бесцветного сна
Сиротливые стены домов
Тишина бесполезных рук
Одиночество скорбных вдов
И смятенье вокруг
В эту ночь на Париж легла
Очень странная мгла
И над сердцем живым его
Рдеет заговор заревом
Чистый гнев наших лиц
И протест наш немой
Против черных убийц
Против смерти самой
12.05.83