Английский язык стремится к тому, чтобы окончательно превратиться в гендерно нейтральный, то есть в такой, где использование мужского или женского рода существительных является чуть ли не оскорблением.
Безродный английский
В академических и государственных учреждениях, чтобы выдержать неопределенность рода, вместо использования местоимений ‘he’ (он) или ‘she’ (она) в последнее время принято употреблять личное местоимение множественного числа ‘they’ (они) и его формы ‘them’ – им, ‘their’ – их.
Вместо названий профессий, в которых есть слово ‘man’ (мужчина), таких как ‘policeman’ (полицейский), ‘fireman’ (пожарный), нынче используют гендерно нейтральные ‘police officer’ (офицер полиции) и ‘firefighter’ (борец с огнем).
Женские названия профессий ‘authoress’ (писательница) и 'poetess’ (поэтесса) теперь считаются и вовсе неполиткорректными.
Вместо ‘steward’ и ‘stewardess’ сейчас принято словосочетание ‘flight attendant’.
А вот слово ‘actress’ пока все еще в ходу, хотя в 2017 году Эмма Уотсон получила премию MTV в номинации ‘Best Actor’. Так что, скорее всего, и актрис называть словом ‘actress’ постепенно перестанут.
Но так было не всегда!
До 1200-х годов древнеанглийский язык имел грамматическую категорию рода, похожую на ту, которая сохранилась в современном немецком.
В далеком прошлом у английских существительных было три рода
Вместо артиклей ‘the’ или ‘а’ в древнеанглийском использовались:
se – артикль мужского рода;
sēo – женского;
þæt – среднего.
Интересно, что грамматический род существительного не обязательно соответствовал истинному полу даже для существительных, относящихся к людям.
Например:
sēo sunne (солнце) было женского рода;
se mōna (луна) – мужского;
þæt wīf (женщина/жена) – среднего.
Различия по родам английских существительных начали постепенно стираться
во времена Вильгельма Завоевателя (1100-е годы) и полностью исчезли из речи современников Чосера (1300 год).
Историки-лингвисты не совсем уверены, почему это произошло, но профессор Энн Курзан предполагает, что род, как грамматическая категория, был утрачен из-за языкового смешения, происходившего в те далекие времена.
Викинги, вторгшиеся в Северную Англию, говорили на древнескандинавском языке, в котором существительные, как и в древнеанглийском, имели род. Но, поскольку род у существительных в этих языках частенько не совпадал, он со временем вышел из употребления.
Разумеется, это значительно упростило общение на английском языке и в итоге сделало его универсальным языком международного общения.
В современном английском
род существительных основан на естественном гендерном признаке:
he относится к мужчинам;
she – к женщинам;
it – к неодушевленным предметам и к животным.
У каждого правила есть исключения
Вы вполне можете употребить местоимение ‘he’ или ‘she’ по отношению к своему домашнему любимцу, это подчеркнет вашу эмоциональную связь с ним.
Есть несколько всем известных исключений для неодушевленных предметов, таких как корабль (ship), оружие (gun) и некоторых других, которые иногда могут заменяться местоимением женского рода ‘she’.
Однако подобное использование местоимения ‘she’ не рекомендуется в современной журналистике.
А теперь – ВНИМАНИЕ!
В английском языке все же есть
Ряд заимствованных существительных, сохранивших свой род
Если вы будете их знать, то сможете избежать смешных и нелепых ошибок.
Блондины и брюнетки
Слово ‘blond’, которым обозначают светлый цвет волос, французского происхождения. Когда вы говорите о женщине-блондинке, не забудьте добавить ‘e’ на конце. Это так по-французски!
Итак:
blond – это и блондин, и светлый цвет волос;
blonde – это однозначно блондинка!
Когда мы говорим о темноволосых представителях обоих полов, это правило также применяется:
brunet – это мужчина с черным цветом волос;
brunette – женщина-брюнетка.
Жених или невеста?
Еще одно слово французского происхождения, в котором часто допускают орфографическую ошибку, ведущую к смысловой: fiancé vs. fiancée.
Логика определения рода существительного та же самая:
fiancé – обрученный мужчина, жених;
fiancée – его невеста.
Границы полов стираются
Все чаще в СМИ муссируется тема того, что границы между женщинами и мужчинами стремительно стираются. Роли полов в быту и общественной жизни практически уравнялись, особенно в Европе.
Эта тенденция уже нашла отражение и в британском варианте английского языка.
В 2015 году в Оксфордский словарь было включено слово ‘Mx’ – гендерно нейтральное уважительное обращение к людям, в независимости от их пола. Произносится [miks] или [muks].
Это обращение уже прочно укоренилось в большом количестве различных организаций (например, Королевской почте) и в государственных органах, занимающихся выдачей документов.
Однако сотрудники некоторых компаний признаются, что до сих пор не используют ‘Mx’, поскольку не уверены, что правильно его произносят.
Интересно, к чему же придет в 21 веке главный язык международного общения – английский?
Буду рада, если вы напишете свое мнение об этом в комментариях к этой статье.
Понравился урок? Тогда, пожалуйста:
- Поставьте лайк.
- Подпишитесь на канал, - будут еще интересные уроки.
- Оставьте свой комментарий.