Во Франции роман Агаты Кристи «Десять негритят» переименуют в «Их было десять». Правнук писательницы и правообладатель книг Джеймс Причард заявил: книги «не должны шокировать людей». Гендиректор французской книжной серии Le Livre de Poche Беатрис Дюваль добавила, что слово «негр» заменят на «солдат», Негритянский остров превратится в Солдатский.
Александр Карпюк рассказывает, как назывались в первых редакциях и почему переименовывались «1984», «Война и мир», «Вино из одуванчиков» и другие известные книги.
Джордж Оруэлл — «1984»
А могло быть: «Последний человек в Европе»
Название «Последний человек в Европе» не нравилось не только издателю, но даже самому Оруэллу. Поэтому накануне выхода его изменили на «более коммерческое».
Лев Толстой — «Война и мир»
А могло быть: Три романа под разными названиями
Части романа публиковались под разными названиями: «Все хорошо, что хорошо кончается», «Три поры», «1805». В одном из писем Фету Толстой называл роман «дребеденью многословной».
Рэй Брэдбери — «Вино из одуванчиков»
А могло быть: «Летнее утро, летний вечер»
«Вино из одуванчиков» и «Лето, прощай!» должны были быть одним произведением. Редактор не решился публиковать такое большое произведение, поэтому сначала вышла первая часть «Летнее утро, летний вечер». Перед изданием ее переименовали в «Вино из одуванчиков».
Аркадий Гайдар — «Тимур и его команда»
А могло быть: «Дункан и его команда»
Комитет кинематографии во время подготовки экранизации отверг первоначальное название Гайдара «Дункан и его команда» 1940 года: «Хороший советский мальчик. Пионер. Придумал такую полезную игру — и вдруг Дункан. Мы посоветовались тут с товарищами — имя вам нужно поменять». Гайдар задумывал такое название как раз для того, чтобы избежать контекста привычных советских повестей, но все-таки выполнил требование.
Милан Кундера — «Жизнь не здесь»
А могло быть: «Лирический возраст»
Издатели испугались первоначального названия книги «Лирический возраст». Кундера заметил их обеспокоенность и заменил «столь абстрактное название», которое не помогло бы с продажей книги.
Владимир Набоков — «Лолита»
А могло быть: «Королевство у моря»
Название «Королевство у моря» было отсылкой к одной из глав поэмы Эдгара Аллана По «Аннабель Ли». «Пишу сейчас две вещи. 1. Короткий роман о человеке, которому нравились маленькие девочки; называться он будет „Королевство у моря“», — из письма Набокова другу Эдмонду Уилсону.
Габриэль Гарсиа Маркес — «Сто лет одиночества»
А могло быть: «Дом»
Один из самых знаменитых романов должен был называться «Дом». Маркес не хотел путаницы с «Большим домом» его друга Альваро Самудио, вышедшим за несколько лет перед этим.
Дэвид Фостер Уоллес — «Бесконечная шутка»
А могло быть: «Неудавшееся развлечение»
«Failed entertainment» («Неудавшееся развлечение») — черновой вариант для самого знаменитого произведения Уоллеса. Издатель дальновидно не захотел давать повод критикам для остроумных шуток, поэтому отказался публиковать книгу под таким названием.
Эжен Ионеско — «Лысая певица»
А могло быть: «Англичанин без дела»
Существует легенда, что один из актеров во время репетиции пьесы оговорился и сказал «слишком лысая певица» вместо «слишком светлая певица». Оговорка так рассмешила всех, что Ионеско изменил первоначальное заглавие «Англичанин без дела».
Харпер Ли — «Убить пересмешника»
А могло быть: «Сторож», «Аттикус»
Издателю не понравились «слишком персональные», фокусирующиеся на главном герое названия «Сторож» и «Аттикус». Акцент решили сделать на фразе о греховности убийства беззащитной птицы.
Текст: Александр Карпюк