Найти тему
Валентин Иванов

Записки переводчика. Часть 3

Оглавление
Эмиль Верхарн
Эмиль Верхарн

ЛОДОЧНИК

Шагами мерит старый лодочник корму.

Шаланда - дом его и верная подруга,

Скользит по глади волн то с севера, то с юга,

И курс ее неведом никому.

Она - игривая и гибкая, как рыба.

Кровавым рубка расплывается пятном,

И белой пеной занавески за окном,

И, словно ноздри, якорей нависли глыбы.

Над мостиком висит крутой жаргон,

И попугай ворчит уныло в клетке.

Напрасный гнев и брань, увы, нередки,

И эхо вторит им со всех сторон.

Шагами мерит старый лодочник корму.

Весь век провел он в этом маленьком дому.

19.05.83

Пьер де Ронсар
Пьер де Ронсар

ПОТЕРИ

Раньше, чем придет пора твоего расцвета,

Горстку счастия судьба скупо нам отмерит,

И тогда, устав брести в скорбной жизни этой,

Остановишься в пути и сочтешь потери.

Не увядут письмена о любови вечной,-

Как несказанно давно мы писали их!

Но подводит Смерть итог жизни быстротечной,

И конец любви один будет для двоих.

Ты умела возводить сказочные замки,-

На зыбучих на песках - золотые сны...

Голубые облака ты вставляла в рамки,

И звучала песнь твоя шелестом волны.

Ты свела меня с ума, юная богиня!

Слышишь? Ропщут небеса, предрекая смерть.

Но пока я буду жив, память не остынет,

И продолжится опять жизни круговерть.

20.12.82

БУКЕТ

Я посылаю Вам букет цветов,

Едва расцветших дивной красотою.

Их в этот вечер я сравнить готов

Лишь с Вашею улыбкою простою.

И если б я сегодня не сорвал

Своей нетерпеливою рукою,

То завтра б дождь из лепестков упал,-

С чуть слышным шорохом он все вокруг укроет.

Пусть Ваша расцветает красота,

Напоена их тонким ароматом.

Цветы увянут, и умрет мечта,

Сверкнув в лучах последнего заката.

Уходит время, госпожа моя,

А вместе с ним и молодость уходит,

И я шепчу, дыханье затая,

Те вечные слова, что мне приходят.

За камнем гробовым настанет тьма,

Бег времени, увы,- не остановишь.

Уйдет в небытие Любовь сама,

И новых слов уже не приготовишь.

Вот почему я умоляю Вас

Любить меня, пока Вы так прекрасны,

Пока не миновал Ваш звездный час,

Пока надежды в сердце не напрасны.

16.01.83

Жан Пьер де Беранже
Жан Пьер де Беранже

ДОБРОДЕТЕЛИ ЛИЗЕТТЫ

Как! Вы о добродетелях Лизетты?

Предела сплетням нет придворных дам.

Ну что с того, что Лизонька гризетка?-

В любви я предпочтенье ей отдам.

Судья, солдат или служитель церкви -

Все загораются от блеска черных глаз.

Свои вы к ней не примеряйте мерки,

Ведь и она не осуждает вас.

Желая знатным стать иль богатеем,

Смогли б вы посмеяться от души?

Или, подобно древним иудеям,

Поклоны бьете золоту в тиши?

Власть,- а не просто мелкая услуга,

Продлит надолго прелесть ваших чар,

Но Лиз во власти не находит друга.

Есть у нее другой - прекрасный дар.

Неужто ваш огонь души потушен,

И только прах и мрак могильный там?

Любой маркиз, ведущий жизнь святоши,

Увидев Лизу, бросит все к чертям.

Слывя в своих достоинствах открытой,

Превыше всех графинь и герцогинь,

Лизетта наша будет фавориткой,

Затмив красою греческих богинь.

Таких поносят дамы, у которых

Единственным богатством будет честь.

Ведут о предках вечно разговоры:

Кто у кого в родне знатнее есть.

Но пусть ваш путь к могуществу и славе

В душе веселья не погасит пыл.

Для исповеди груз грехов оставив,

Я всей душой Лизетту полюбил.

Упоминая слово "добродетель"

В пустой и бесконечной болтовне,

Вы, как в царей играющие дети,

Колотите лакея по спине.

Манеры деликатность оттеняют,

Скрывая злобу низменных сердец.

Пусть Бог мою Лизетту охраняет,

Оставим добродетель, наконец.

3.09.83