Ученый совет Филологического факультета СПбГУ Ответ на запрос. Ответ доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Попова Михаила Борисовича.
Вопрос. Как правильно по современным нормам русского языка транслитировать Terijoki с латиницы на русский — Териоки или все же Терийоки? В дореволюционной русской печати, чаще всего использовалось название Териоки. Во всех официальных документах оно склонялось (купцу Новикову из Териок, между Териоками и Петербургом и т.д.),в большом советском Энциклопедическом словаре вариант написания Териоки.
Ответ: Транслитерировать заново с латиницы нет необходимости, т.к. уже есть принятое с середины 20 века русское название и написание Териоки. В дореформенной орфографии существовал и вариант Терiiоки.
Вопрос. Но если пропадает буква Й, то теряется первоначальный смысл названия, йоки- река. Если употребимы оба варианта, то какой лучше использовать в официальных документах?
Ответ: утрата первоначального смысла названия совершенно не долж