Ученый совет Филологического факультета СПбГУ
Ответ на запрос.
Ответ доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Попова Михаила Борисовича.
Вопрос. Как правильно по современным нормам русского языка транслитировать Terijoki с латиницы на русский — Териоки или все же Терийоки? В дореволюционной русской печати, чаще всего использовалось название Териоки. Во всех официальных документах оно склонялось (купцу Новикову из Териок, между Териоками и Петербургом и т.д.),в большом советском Энциклопедическом словаре вариант написания Териоки.
Ответ: Транслитерировать заново с латиницы нет необходимости, т.к. уже есть принятое с середины 20 века русское название и написание Териоки. В дореформенной орфографии существовал и вариант Терiiоки.
Вопрос. Но если пропадает буква Й, то теряется первоначальный смысл названия, йоки- река. Если употребимы оба варианта, то какой лучше использовать в официальных документах?
Ответ: утрата первоначального смысла названия совершенно не должна нас заботить, значение «река» все равно носителями русского языка не улавливается. Мне кажется, что лучше официально употреблять только вариант Териоки, хотя в современных текстах встречается и вариант Терийоки.
Вопрос. Склоняется ли Териоки? По правилам современного русского языка нет, но исторически сложилось, что склоняется. Как правильно?
Ответ: склонять название Териоки не следует, использовать лучше один вариант написания Териоки.
Ответ доктора филологических наук, профессора Павла Анатольевича Скрелина, заведующего кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков:
Вопрос первый. Как правильно по современным нормам русского языка
транслитерировать Terijoki с латиницы на русский?
В официальных документах следует использовать официальное название. В быту, в рекламных целях, в исторических исследованиях, журнальных публикациях можно использовать то название, которое было традиционным ранее: Териоки.
Вопрос второй. Склоняется ли Териоки?
Склоняйте русское название Териоки.
Это мое частное мнение как члена Топонимической комиссии. Вам могут пригодиться недавно утвержденные «Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга» см. на сайте комиссии: http://www.spbculture.ru/ru/Placen.html
Они помогут обосновать возможность транслитерации названия вашей гостиницы Терийоки как Terijoki, а не Teriyoky, как требуют «Принципы…» и ГОСТ ГИБДД (на дорожном указателе), как и комплекса «Териоки» в виде «Terijoki», а не Terioky (ГИБДД).
Ответ доктора филологических наук, профессора Галины Николаевны Скляревской:
Териоки/Терийоки — особый случай. Город с таким названием не существует, это название в том или ином написании — отсылка к прошлому.
Я думаю, что, должен остаться вариант Териоки, потому что
1) такая форма была принята с самого начала переименования, а традиция в подобных случаях имеет большое значение;
2) то, что утрачивается «j», имеет свое обоснование, в названиях так случается часто, ср., напр. Петербург из PeterSburg. Написание Терийоки — это своего рода лингвистическая стилизация, демонстрация некой осведомленности.
Такое написание вполне возможно в названиях учреждений (отелей, клубов, кафе и т.п.), однако в официальной сфере (в документах, названиях газет) с моей точки зрения, должно быть Териоки;
3) то, что с утратой «j» исчезает первоначальный смысл названия — это вообще не предмет обсуждения. Нет, наверное, ни одного топонима, в котором бы сохранился «первоначальный смысл», т.е. его этимон. Этимон в топонимах утрачивается неизбежно и остается достоянием краеведов и экскурсоводов.
Что касается склонения, то оно обусловлено аналогией с русскими, созвучными с этим, названиями (ср. в Мытищах, за Люберцами и т.п.), уже прочно закреплено традицией, его закономерность подтверждается, в частности, авторитетом Лихачева.