Найти тему
Юлия Дворядкина

КИТАЙСКИЙ 麻烦 ТАКОЙ 麻烦

Вот и добрались!

Слово мафань (麻烦) — универсально. Его можно использовать практически в любой ситуации. Жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я. 
 — Переезд — это такой мафань!
 — Мафанное это занятие — утром рано вставать.
 — Им бы только мафань нам создавать!

Как перевести это волшебное китайское слово?
Мы в свое время долго мучались с переводом «мафань». Получилось — «геморрой». Это, конечно, всю широту значения не передает, но часто бывает вполне точно (по смыслу, конечно, а не по степени культурности).

Грамматические функции 麻烦:

В роли прилагательного: хлопотный, трудный, нудный, неудобный.

这可是一件很麻烦的事。
zhè kěshì yījiàn hěn máfan de shì. 
Это дело действительно очень хлопотное.

太麻烦了!
tài máfan le
Слишком проблематично!

В роли глагола: доставлять неудобство, утруждать, обременять, беспокоить.

对不起,麻烦您了。
duìbuqǐ, máfan nín le.
Простите, побеспокоил Вас.

为这点小事不要麻烦她了。
wèi zhè diǎn xiǎoshì bú yào máfan tā le. 
Не стоит ее беспокоить из-за такой ерунды.

我最怕麻烦别人。
wǒ zuì pà máfan biérén.
Я больше всего боюсь обременять других.

В роли существительного: проблема, неприятность, неудобство.

绝不给您添麻烦了。
jué bù gěi nín tiān máfan le.
Ни в коем случае не доставлю вам хлопот.

出了一点麻烦。
chū le yīdiǎn máfan.
Произошла неприятность.

Надеюсь, теперь вам стало понятнее.

Желаю вам как можно меньше мафаней в ваших жизнях!