Вот и добрались!
Слово мафань (麻烦) — универсально. Его можно использовать практически в любой ситуации. Жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.
— Переезд — это такой мафань!
— Мафанное это занятие — утром рано вставать.
— Им бы только мафань нам создавать!
Как перевести это волшебное китайское слово?
Мы в свое время долго мучались с переводом «мафань». Получилось — «геморрой». Это, конечно, всю широту значения не передает, но часто бывает вполне точно (по смыслу, конечно, а не по степени культурности).
Грамматические функции 麻烦:
В роли прилагательного: хлопотный, трудный, нудный, неудобный.
这可是一件很麻烦的事。
zhè kěshì yījiàn hěn máfan de shì.
Это дело действительно очень хлопотное.
太麻烦了!
tài máfan le
Слишком проблематично!
В роли глагола: доставлять неудобство, утруждать, обременять, беспокоить.
对不起,麻烦您了。
duìbuqǐ, máfan nín le.
Простите, побеспокоил Вас.
为这点小事不要麻烦她了。
wèi zhè diǎn xiǎoshì bú yào máfan tā le.
Не стоит ее беспокоить из-за такой ерунды.
我最怕麻烦别人。
wǒ zuì pà máfan biérén.
Я больше всего боюсь обременять других.
В роли существительного: проблема, неприятность, неудобство.
绝不给您添麻烦了。
jué bù gěi nín tiān máfan le.
Ни в коем случае не доставлю вам хлопот.
出了一点麻烦。
chū le yīdiǎn máfan.
Произошла неприятность.
Надеюсь, теперь вам стало понятнее.
Желаю вам как можно меньше мафаней в ваших жизнях!