Всю жизнь говорим на языке, но так его и не знаем.
А если учить иностранные языки, то можно разобраться и в нативном!
Есть такая штука как омонимы. Слова, которые пишутся одинаково, но обозначают разное.
А есть просто многозначные слова. Это значит, что слово одно и то же, но встречается в разных контекстах и в разных ролях.
Например, «ключ», который для открытия замка́, и «ключ», который водный источник, – это омонимы. Хотя внешне слова абсолютно идентичны.
А тот же «ключ» для замка́ и «ключ» музыкальный – разные значения одного слова.
И как же это различать?
А для этого и нужен иностранный язык.
При переводе многозначность слова чаще всего сохраняется. А вот омонимы переводятся совсем разными эквивалентами.
Например, в русском у нас есть «мир». Это может быть и «спокойствие» и «земной шар».
Переводим на английский, выходит «peace» и «world». Вывод: омонимы.
Причем, в обратную сторону это тоже работает.
Разберём теперь многозначное слово.
В английском есть слово «right», это одновременно и «право» (как направление) и «верный». А вот, как понять, это омонимы или многозначное слово?
→ переводим:
Получается, в русском есть слова «право» и «правильный». Они однокоренные, поэтому «right» – многозначное.
Вот так английский помогает разобраться и в своем собственном языке.
Ну, или, по крайней мере, вы теперь не будете путать «bow» и «onion».
Как английский поможет вам выучить русский?
31 августа 202031 авг 2020
29
1 мин