Найти в Дзене

"Сон в летнюю ночь" случился вовсе не летом... Странности и смыслы знаменитой комедии Шекспира.

Оглавление

"А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира…", - подумала я и замахнулась!

Даже если вы никогда не читали Шекспира, то безусловно прекрасно знаете, кто это. Величайший английский поэт и драматург, Бард, как его называют в Европе… Актер, опять-таки.

Уильям Шекспир.
Уильям Шекспир.

Создатель трагедий и комедий - "Ромео и Джульетта", "Гамлет", "Король Лир", "Двенадцатая ночь"… Всего им создано 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии.

Вокруг имени и творчества Шекспира ходит множество легенд, мифов, слухов. Есть пробелы в его биографии. Самая главная легенда о том, что Шекспир был вовсе не Шекспир. А писал за него кто-то другой. А быть может, и не один. Или что его и вовсе не существовало.

О Шекспире написано столько статей и книг, что не берусь тут заниматься не своим делом, а именно, глубоким анализом его шедевров. Оставлю это специалистам. Пусть они и разбираются, существовал он там на самом деле или нет, и кто, если не он, написал все эти вышеперечисленные 38 пьес и т.д. по списку.

А я поделюсь своим скромным впечатлением от одной его вещицы, а именно от комедии в пяти актах под названием "Сон в летнюю ночь".

-2

Много я была наслышана о ней, а как музыкант неоднократно слушала увертюру композитора Феликса Мендельсона, созданную к этой комедии.

Она упоминается и в других литературных произведениях. Например, в книге Антонии Байетт под названием "Детская книга" (кстати, у меня об этой книге есть отдельная статья)… так вот, в этой самой книге есть эпизод, в котором одно английское достопочтенное (или не очень, это уж вам решать) семейство на летнем празднике разыгрывает фрагмент из пьесы Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь". Развлечения такие были у английских аристократов.

И вот я беру с трепетом в душе и в руках сие произведение и прочитываю его за пару вечеров, а можно прочитать и за один, все зависит от того, как часто вы читаете. Или как быстро.

Прочитала, и первое впечатление было такое: и в чем тут смысл?!

Уж извините, не поняла, не рассмотрела сразу, так бывает. Быть может и у вас создалось такое же впечатление, а быть может, что вы еще вообще не читали эту пьесу или Шекспира, как такового. Так вот, хочу сказать: не торопитесь с выводами! И поумнее нас с вами люди есть. И они нашли в этой, в сущности, безделице очень даже хороший смысл.

Читается пьеса как беззаботная, легкая сказка, в которой действуют как реальные, так и сказочные, мифологические персонажи с довольно-таки странными для нашего слуха именами: Тезей, Эгей, Лизандер, Гермия… Ну, а уж про такие как Пигва, Бурав, Основа и Флейта, я вообще промолчу… Особенно хороши Рыло и Выдра. Я думаю, это переводчики повеселились, переведя так имена ремесленников, простолюдинов с английского. Имена, так сказать, намекают на то дело, которым занимается каждый из них.

Но я из тех людей, которые никогда не ищут легких путей. И к тому же, кто я такая, чтобы оспаривать мнение авторитетов о том, что Шекспир ничего просто так не писал? Во всех его произведениях есть смысл. Просто его нужно найти.

А что для этого нужно сделать? Правильно! Прочитать какую-нибудь умную статью какого-нибудь умного человека.

И я прочитал статью Федора Батюшкова.

Сразу скажу, что язык Батюшков показался мне гораздо более тяжелым на восприятие, нежели язык Шекспира.

Я прямо продиралась иногда сквозь отдельные фразы. А все почему? А все потому, что статья написана была давно. И узнала я благодаря ей, что пьесу в те времена называли "Сон в Иванову ночь". Век живи - век учись.

-3

Так вот. Федор Дмитриевич Батюшков написал эту статью, если не ошибаюсь, в самом начале двадцатого века. И узнала я оттуда много чего интересного.

Начало уже порадовало:

"Трудно говорить серьезно о такой пьесе, как "Сон в летнюю (Иванову) ночь"

Ну, думаю, значит не одна я такая. Вон, и другие не сразу смогли найти в ней серьезность.

Кстати, вышеприведенные слова, сказал не Батюшков. Он с них начинает свою статью. Берет их в кавычки. А писал это некий Георг Брандес, посвятивший разбору комедии около десяти страниц в своем труде о Шекспире.

Далее говорится о том, что вот уже более, чем два века (а в наше время, значит, уже все три) исследователи Шекспира задумываются над некой "загадочной пеленой", которой окутано это произведение.

А пелены много. Для начала неизвестно точно, когда появилась на свет эта пьеса. При установлении точной даты идут сплошные "вероятно" и "быть может". Вероятно, год написания -1595, а быть может, и 1598… Доподлинно известно только то, что первое издание пьесы относится к 1600 году.

То же и по поводу повода (простите за тавтологию) написания пьесы: то ли она написана по случаю брака покровительницы поэтов, Люции Гарингтон с Эдуардом Русселлем, третьим графом Бедфоским. Или же по случаю свадьбы Вильяма Стэндлея, графа Дерби ( с кем вступал в брак сей граф, Батюшков умолчал). Возможно даже, что пьеса написана как воспоминание о празднествах, утроенных за двадцать лет до того, в 1575 году, в честь празднования королевой Елизаветой I в Кенильворте дня св. Иоанна Крестителя (у восточных славян - дня Ивана Купала). Такая версия выдвигается на основе имеющегося в тексте рассказа Оберона об одном чудо-цветке, чьим соком если натереть глаза, то влюбишься в первого встречного-поперечного. Даже если у него ослиная голова… (спойлер).

Эдвин Генри Ландсир. Сцена из "Сна в летнюю ночь". Титания и Основа.
Эдвин Генри Ландсир. Сцена из "Сна в летнюю ночь". Титания и Основа.

Подведем итоги. Версии исследователей:

1. Шекспир написал раннюю редакцию пьесы в 70-х гг XVI века (по крайней мере, она была задумана в те годы), и лишь повторно обработал её в середине 90-х годов.

2. Рассказ Оберона о цветке - это аллегория, которая навеяна не воспоминаниями о празднествах 1575 года, а какими-то другими праздничными событиями, случившимися в более позднее время, о которых нам ничего не известно.

3. Речь Оберона - вообще чистый вымысел Шекспира без реальной основы.

Идем дальше.

Само название "Сон в летнюю ночь" противоречит содержанию пьесы.

Название четко обращает читателя к Ивановой ночи, середине лета (midsummernigth). А день свадьбы главных героев должен состояться 1 мая. Правильнее было бы назвать пьесу "Весенней сказкой или "Майской ночью". Ну, почти майской. Накануне 1 мая.

Майский праздник  в Великобритании
Майский праздник в Великобритании

Как я поняла, Шекспиру, в общем-то не важно было название. Возможно, даже не он его придумал. Есть мнение о том, что майские празднества это дневные празднества. В пьесе они соответствуют дневным свадебным развлечениям героев из мира реального. А чудесные происшествия происходят с героями ночью. А как мы знаем, именно ночь 7 июля (24 июня по старому стилю) одна из наиболее чудесных летних ночей. Это уже мир фантастических персонажей. Вот это чередование дня и ночи нужно Шекспиру для показа смены двух миров - реального и сказочного. Шекспир впал в противоречие. Но Батюшков рекомендует не судить его строго. Ведь главное в пьесе это именно сказочные события. А все остальное - внешняя рамка действия. Поэтому пусть называется "Сон в летнюю ночь". В конце концов, уже более трех столетий она так называется. И не нам менять название.

  7 июля (24 июня), День св. Иоанна Крестителя (Иванов день) . В английском праздновании этого дня па­порот­ник был в цен­тре вни­мания. Толь­ко ан­гли­чане ис­ка­ли не цве­ток, а се­мена рас­те­ния, ве­ря, что най­ден­ное се­мя па­порот­ни­ка мо­жет сде­лать че­лове­ка не­види­мым.
7 июля (24 июня), День св. Иоанна Крестителя (Иванов день) . В английском праздновании этого дня па­порот­ник был в цен­тре вни­мания. Толь­ко ан­гли­чане ис­ка­ли не цве­ток, а се­мена рас­те­ния, ве­ря, что най­ден­ное се­мя па­порот­ни­ка мо­жет сде­лать че­лове­ка не­види­мым.

Далее. В пьесе целый "букет"из фантастических персонажей. Тут вроде бы и эльфы, родные, английские, и древнеклассические мифы, и германо-романская концепция… Поди-ка разберись, что к чему. Разбираемся.

Оберон. Имя короля Эльфов заимствовано из французского источника, скорее всего, из романа о "Гюоне Бордосском".

Титания. Жена Оберона и королева Эльфов. Имя имеет классические корни и заимствовано, вероятно, у Овидия, либо у Спенсера, в чьей поэме оно встречается.

Оберон и Титания. Фрагмент картины Джозефа Ноэля Патона "Примирение Оберона и Титании".
Оберон и Титания. Фрагмент картины Джозефа Ноэля Патона "Примирение Оберона и Титании".

Пак, или Робин. Добрый дух, эльф. Персонаж народных английских баллад.

Таким образом, делает вывод Батюшков, Шекспиру принадлежит честь обработки заимствованных из разных источников данных.

На первый взгляд, пьеса лишена цельности: происходит смешение древнеклассических и современных поэту национальных мотивов. Афинские мастеровые, представленные в пьесе, по сути типично английские рабочие XVI века. Но самый резкий контраст наблюдается между античной обстановкой жизни, классическим именем Титании и германо-романским Обероном. А также совершенно английским, игривым и лукавым паком Робином (пак - имя нарицательное; по-английски пак (puck) - домовой).

Пак Робин
Пак Робин

Т.о., пьеса Шекспира - это "лжеклассическое" произведение. В ней представлена античная жизнь с германским миром эльфов, которые замещают древнеклассических нимф и дриад. Смутные мифологические образы Оберона и Титании наделяются людскими свойствами, становятся антропоморфными. Но это все-таки, не вполне живые люди.

Зачем нужно было городить Шекспиру этот огород?

Во-первых, так было модно в его время. Поэты брали античные сюжеты и вносили в них современные им понятия.

Во-вторых, с помощью фантастических персонажей, он доводит до крайности свой тезис.

Влюбленные, ровно как и безумцы,
Имеют все такой кипучий мозг,
Столь странные фантазии, что часто,
Им кажется за истину такое,
Чего никак смысл здравый не поймет.
Джон Симмонс. Лизандер и Гермия
Джон Симмонс. Лизандер и Гермия

Принято считать этот тезис и вообще всю пьесу проникнутыми пессимистичным взглядом на любовь. Любовь это прихоть, подверженная всевозможным случайностям.

Крылатый Купидон представлен нам слепым и безрассудным.

От человека ничего не зависит. Любовь это рок, судьба, безрассудство. Влюбленные не видят порочного в предмете своей страсти.

Но есть в этой пьесе у Шекспира и положительная точка зрения на любовь. Она представлена нам в образе Елены, которую сначала любит Деметрий, потом бросает ее ради Гермии, а потом снова к ней возвращается. Деметрий лишь увлекается красотой Гермии, а Елена любит в нем его достоинства, и это придает ее чувствам более серьезный характер. Шекспир таким образом возвеличивает любовь, выросшую на нравственной основе. Истинный смысл пьесы раскрывается, если вникнуть в ее суть, а не во внешнюю фабулу.

Елена и Деметрий
Елена и Деметрий

Можно долго рассуждать о комедии Шекспира. Но пора остановиться, и прочитать ее самим. А там и до статьи Батюшкова, может быть, дойдете...)

Лично я после написания статьи захотела снова перечитать пьесу. Все-таки, и правда, Шекспир - гений! Чем больше общаешься с его текстом, тем больше видишь в нем скрытого, глубокого. Его можно читать и перечитывать много раз. И даже в таком, на первый взгляд, незатейливом веселеньком сюжете, как сюжет "Сна в летнюю ночь", находишь в итоге много глубокомысленного.

Закончу сей поток словами Федора Батюшкова:

Если Шекспира не раз сравнивали по глубине и ширине его творческого гения с морем, то небольшой залив, образованный этим морем, обладает многими свойствами стихии... И в залив вливаются те же волны, хотя не столь грозные и величавые, как в безбрежном просторе океана. Они мельче дробятся, кажутся прозрачнее, выкатываясь на песчаный берег, но льются из той же глубины; и в настоящем случае Шекспир дал нам почувствовать эту глубину, под красивыми и фантастическими завитками прибрежной пены, глубину - в том значении, которое он сумел придать бескорыстию в любви и чистосердечной искренности чувства.
Художник Джозеф Ноэль Патон. Ссора Оберона и Титании.
Художник Джозеф Ноэль Патон. Ссора Оберона и Титании.

Все картинки взяты из открытых источников.

Спасибо, что дочитали мою статью!

Ставьте лайки, если Вам понравилось и подписывайтесь на мой канал)

Возможно, Вам понравятся и другие мои статьи:

ВСЕ СТАТЬИ ТУТ

Ваша Джульетта.