Сравнение переводов заглавной песни.
Помните легендарных спасателей из детства? Уолт Дисней собрал в одну команду двух бурундуков, помойную крысу, мышь-механика и навозную муху. Взрослым умом понимаешь, что компашка весьма и весьма странная. Но вот в детстве герои казались идеальным.
И, конечно же, отдельным видом развлечения было посмотреть заставку к мульту и убедиться, что видел все эпизоды из нарезки. Если ты видел каждый мультик из этой нарезки, можно было приходить школу, открывать дверь с ноги и заявлять о своем превосходстве перед сверстниками. Ты автоматом получал статус легенды.
Еще одно развлечение было доступно элитным детям, родители которых могли себе позволить видеомагнитофон, способный записывать все, что транслировалось по телевизору. Мультики можно было пересматривать практически бесконечно. Побочный эффект от бесконечного просмотра – запись на подкорку мозга практически всего, что происходило на экране. Особенно песен. Разбуди меня ночью, и я без запинки воспроизведу русскоязычные заглавные темы из «Утиных историй», «Чип и Дэйл спешат на помощь», «Черного плаща».
В детстве я еще не подозревал о существовании литературного перевода и не знал, что произведенные в России песни, отличаются от оригинальных. Пройдемся по заглавной теме из «Чип и Дэйл спешат на помощь».
Sometimes
some crimes
Go slipping through the cracks
Перевод: иногда некоторые преступления просачиваются через трещины.
But these two
Gumshoes
Are picking up the slack
Перевод: но эти двое сыщиков берут дело в свои руки.
Gumshoe – это, конечно же, что-то вроде калоши. Но на сленге – это частный детектив. Все потому что частные сыщики использовали обувь на толстой мягкой резиновой подошве, чтобы не издавать лишних звуков, тихо передвигаться, выслеживая объект.
There's no case too big
No case too small
When you need help just call
Перевод: нет ни слишком большого дела, ни слишком маленького. Если тебе нужна помощь, просто позвони.
А теперь ТВ-версия.
Слишком часто
Беда стучится в двери.
Но не трудно
В спасателей поверить.
Лишь стоит только их позвать,
Друзей не надо долго ждать.
В принципе смысл ТВ-перевода и фактического совпадает. Ключевое различие – в тональности. Американская версия встраивается в социальный код – «Нужна помощь? Звони специалистам!». Российская, более возвышенная, говорит при этом «Друзья придут на помощь». Выглядит немного притянутым за уши, но есть ощущение, что ТВ-версия намекает – чем лучше связи, тем больше шансов получить помощь. В то время как оригинал говорит, что детектив придет на помощь вне зависимости от твоего статуса или сложности дела.
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale's – Rescue Rangers
Ch-ch-ch-Chip 'N Dale – When there's danger
No, no, it never fails once they're involved
Somehow whatever's wrong gets solved
Перевод: Ч-ч-ч-чип и Дэйл – рейнджеры спасатели. Ч-ч-ч-чип и Дэйл – когда опасность, провала не будет, если они занимаются делом, и то, что не правильно, будет исправлено.
ТВ-версия
Ч-ч-ч-чип и Дэйл к вам спешат.
Ч-ч-ч-чип и Дэйл – лучше всех.
Они всегда спешат туда, где ждет беда.
Там, где они – всегда успех.
Припевы идут рядом и по тональности, и по смыслу. В любом случае, стоит отметить, что студии, занимавшиеся озвучанием диснеевских мультиков в 90-х, делали свою работу на совесть. Но важно еще отметить, что телевизионная версия не могла вместить в себя полный вариант со всем текстом. А там есть еще один куплет и жеткий переход к проигрышу.
Fresh prints
Not since Watson and Mr. Holmes
Have two minds (two minds)
So fine (So fine)
Looked under every stone
When you need some help to save the day
They're never far away
Перевод: свежие отпечатки, далеко не со времен Ватсона и Холмса. Иметь две головы хорошо для дела, проще заглянуть под каждый камень. Когда тебе нужна помощь, чтобы спасти положение, помни, они рядом.
Литературная версия.
В сложном деле силен Маэстро Холмс
Важно слушать что скажет мудрый Босс
А ему поможет верный друг
Разнюхает он всё вокруг
В этом четверостишии авторы немного отошли от текста и проявили фантазию. Во-первых, беспардонно выкинули доктора Ватсона. Во-вторых, не очень понятно, откуда в песне взялся мудрый Босс и почему его советы надо слушать.
Переход к соляге и проигрышу сопровождается протяжным воем. И если в оригинале он более-менее нормально звучит, то при прослушивании русской интерпретации хочется отрезать себе уши, чтобы больше никогда не повторить этот опыт. В плане перевода с текстом тоже творится что-то странное.
Grey skies - it's trouble
Bad guys see double
When they're around
The chips are never down
Перевод: сгустились тучи – неприятности близко, плохих парней стало в два раза больше. Когда они рядом, бурундуки не унывают.
А в литературной версии:
Открой мир волшебный такой совершенный
И радость этих встреч не забывай
Если не можешь перевести в рифму, просто придумай новый текст. Какая разница, насколько качественным он будет? Его все равно никто никогда не услышит, потому что в ТВ-версию входят только первый куплет и припев.
Любите мультики, подписывайтесь на канал «Авокадо кедавра». Узнаете, о чем поется в заставке «Теории Большого Взрыва» или сериала «Нарко»