Найти в Дзене
Без Башкортлар

Участие представителя северо-западных башкир Гарифуллы Киикова в языковой дискуссии журнала «Шура»

Салихов А. Г. (Уфа)

В начале ХХ века проблема письменного языка и грамматики неоднократно обсуждалась на страницах тюркоязычной периодики. В 1909 году на страницах журнала «Шура» развернулась широкая дискуссия, получившая название «Тел ярышы».

Ее организатором был редактор журнала, известный башкирский ученый Ризаитдин Фахретдинов. В полемике приняли участие представители интеллигенции тюркских народов, живущих в различных регионах России.

Образец журнала "Шура" (1909 г.)
Образец журнала "Шура" (1909 г.)

Наряду с ними в ней приняла участие и башкирская интеллигенция. Так, например, носитель северо-западного диалекта, известный просветитель Гарифулла Кииков, являющийся сыном поэта-просветителя Гали Сокроя, написал статью «Тел чабыштыру» («Соревнование языков») [Кейеков, 1910, 49-50 б.].

Как известно, Гарифулла Кииков родился в деревне Старочукурово Татышлинской волости Уфимского уезда Уфимской губерниии (ныне Татышлинского района РБ). Он является сыном известного башкирского поэта Гали Сокроя. Им опубликован ряд книг, в том числе книги «Гайн ар-риза, йаки Күрдемдәге хәзрәт шишмәсе» («Зеркало удовлетворения, или родник хазрета в Курдыме», 1900), «Диуан-и сыбйан, йаки Ҡафийат-и сыбйан» («Детский сборник, или Рифмы для детей», 1903), в которых отражаются его просветительские идеи и история края [Кейеков, Нәҙерғолов, 2011].

К материалам языковой дискуссии неоднократно обращались исследователи истории башкирского языка и литературы [Ғәләүетдинов, Ҡоҙабаева, 2014; Ишбердин һәм башҡалар, 1993; Әхмәров, 2012; İnan: 1991, S. 187–190].

Полный текст статьи Г. Киикова из журнала «Шура» опубликован на башкирском языке в сборнике его работ «Башҡорт тарихы вә ирәкте нәсәбе» («История башкир и родословная иректинцев, 2011), подготовленом литературоведом М. Надергуловым. Ниже мы приводим транслитерацию письма Гарифуллы Киикова и его перевод на русский язык.

Транслитерация:

«“Шура” сабағының 13-нче кисәгенең 402-нче битендән башлап Яғҡуб Хәлими ҡул ҡуйған дүрт бүлмәләрдәге сүзләр белән, 15-нче кисәгенең 467 битендәге «Ҡәләм чабыштыру» дигән сүзенә ҡаршу мин дә ҡыймылдамаҡчы булам. Аяғым ҡысҡа булса да таяғым озон тегеләй! Безнең башҡорд тоҡомы – тоҡон ғына халыҡ. Шулай булсалар да уҡуға бик чәркәмләр, боронғы бабайларымыз көрәшергә ат чабышдырырға, мәрәйгә атуб тидерергә бик мәргәнләр икән, аларның уҡ сала торған садаҡларыны, жәйәләрене әле дә булса саҡлаған бабайларымыз бар. Мин дә аларның бер аз тарихларыны шагерд чағымда уҡ яза башлаған идем. Мәгәр күбрәк «имеш, маниш»дан иде. Бу заманда русчадан бер аз күчергәләй торғач байтаҡ төпләргә әүерелде дә, тач башҡортча ғына булғанға, ҡазанлар мысҡыл итәрләр диб басдырырға күрсәтә алмаған идем…

Мына, рәхмәт!

Тәңре ярлыҡасун «Шура» эйәсене! «Шура»ның шушы лисанларында асыл телемезне онотдырмасҡа, һәр түбәгә бер-ике адәм асыл телне гел шул тел белән генә сүләшүргә дә, язарға да димләүенә . Ходай тәғәлә һәр илгә бер тел биргән. Безгә бүтән тел белән остаруб сүләшергә ник көчәнергә? Чибәр сөйләшәм, тиб берәүләр үзенең яҡыны аңламаған телләр белән маташса, йыаучаға әрем ҡысылған кебек була ич. Гәжитләр, журналлар, урамда да, яланда да, аҡланда да, әрәмә ардларында, ҡыуаҡлыҡда, чауыллыҡда, булсун һәр урында уҡурға ярый торған бер сабаҡлардыр. Әнә шулай булғач шундағы халыҡларға шунлар төсле тел белән уҡуб биргәндә, йәғни, йәғни диб ҡат ҡат ҡатнамайынча уҡуб алуб китәрлек булсун, дыңлап торған: «Әү? Әү?», тиб ҡайтаруб сорамайынчуҡ аңлаб шаҡ ҡатарлыҡ булсун иде.

Мона ағай!

Бу чаҡда йәшләр бәләкәй генә ҡәләм тота башлағач да «китаб чығарам», «шиғыр әйтәм», «әкиәт әйтәм», «жырлар жазам» ди торғач әллә ниндәй телләр тығуб халыҡны уғата мингерәүләндерделәр… Бер берең белән ачылышлы итәрлек сүзләр кәрәкмәс, милләткә хедмәтең зәхмәткә әүерүлмәсен дисәң, татыулыҡ кәрәк. Мал ичүн жан ҡыйарға тағын бер дә ярамаған эш, вәғдәң вә уны ҡырмаң, ишекдән кереб төнлөкдән чыҡмаң, ҡолаҡчун белән ҡынжырағыңны кей дә, муйыныңны ҡоллаҡҡа эй. Эйүлгән муйынны ҡылыч чабмас, дигәнләр. Ибсез кеше үзенә тиң бер дә ибтәш табалмас, астыртун юҡны уйлап ҡартая, ялған сүз әмәлче була да йөрәкне ҡымыржыта, таныҡсыз сүз – ярлыҡсыз ат кебек. Шелтәү ҡая барса да бары бер шелтәү булыр, дигәнләр. Яматай ялчылар кебек хужаға кергәндә инәлүб керүб, чаҡ ҡына ҡорсағың туйғач да «Сезгә ялынуб торор диб беләсез буғай», – диб чүт бирмә чык дә кит, имеш. Мона! Әйбәт кеше!!» [Кейеков, 1910, 49-50 б.].

Перевод:

«Я тоже хочу высказаться против слов, опубликованных в четырех столбцах тринадцатого номера журнала «Шура» на странице 402 за подписью Якуба Халими и статьи «Соревнование пера», опубликованной в пятнадцатом номере на странице 467. Хотя мои ноги короткие, но палка моя длинная! Наш башкирский народ очень спокойный народ. Несмотря на это, они очень настойчивы в учебе, наши прадеды были умелыми в борьбе, конской скачке, стрельбе по мишеням, у нас есть деды и поныне хранящие колчаны для стрел и луки. Еще шакирдом я начал записывать их некоторые истории. Однако большинство из них состояло из устных рассказов. В настоящее время после выписок из руских источников набрались достоточно увесистые тома, но из-за того что, они были написаны полностью на башкирском языке, думая, что казанцы будут унижать, не мог представить для печати…

Вот, спасибо!

Пусть Тенгри хранит владельца журнала «Шура»! За то, что журнал «Шура» в данной дискуссии дал возможность не забыть наш язык, поощрил говорить и писать на этом языке. Господь бог дал каждому народу по языку. Почему нам нужно напрягаться, чтобы мастерски говорить на другом языке? Если кто-нибудь будет пытаться красиво говорить на языке, который никто из его близких не будет понимать, то это же будет похоже на лепешку, в которую будет добавлена полынь. Газеты и журналы являются такими вещами, которые можно читать на улице, в поле, на поляне, за кустарниками, в кустах, березняках, везде. Раз так, то было бы удивительно, если бы для этих народов писали на их языке, чтобы они смогли сразу же прочитать, не добавляя пояснения типа то есть, то есть, так, чтобы слушающий человек несколко раз не переспрашивал: «Что, что?».

Вот так, дядя!

Сечас молодые, взяв в руки маленькое перо, не сводили бы с ума, говоря «выпущу книгу», «напишу стихи», «расскажу сказку», «напишу песню»… Не нужно говорить друг другу слова, портящие отношения, если не хотите, чтобы труд во имя народа превратился в обузу, то нужно быть дружными. Так же неправильно, ради богатства убивать кого-то, не нарушай обещание, если заходишь через дверь, то не выходи через трубу, одевай треуху, кисы, склони шею. Говорят, повинную голову мечь не сечет. Неспокойный человек не сможет найти себе равного товарища, скрытный человек стареет, думая плохие мысли, ложь превращается в причину и гложет сердце, слово без свидетеля, что лошадь без ярлыка. Ленивый человек, куда бы не отправился, останется ленивым. Как плохие наемники, приходят к хозяину с нижайшей просьбой, а когда немного насытятся, начинают говорить «Думаете, мы кланяться будем», и уходят не расчитавшись. Вот! Хороший человек!! [Кейеков, 1910, 49-50 б.]. В данный сборник вошли и другие материалы по башкирам, в том числе фольклорный материал под названием «Башҡорд шиүәсендә әкиәт» («Сказка на башкирском диалекте»), присланный имамом деревни Ахун Верхнеуральского уезда М. Ал-Гусмани. Вот небольшой отрывок из данного материала: «Борон бер ҡарт бар ийе ди. Аның өс улы бар ийе ди. Кескәйе таз ийе ди. Ҡарт балаларына «йәйә, уҡ ясаңыз да атуңыз! Уғыңыз ҡайда төшсә шунан ҡыз алуб бирермен» диб әйтде ди…» [Әл–Ғосмани, 1910, 53 б.]. Перевод: «В давние времена был один старик. У него было три сына. Младший был плешивый. Старик сказал своим сыновьям: «сделайте лук, стрелы и стреляйте! Куда упадет ваша стрела, оттуда и сосватаем девушку…» [Әл–Ғосмани, 1910, 53 б.]. 182 До 1917 года башкиры писали и читали на тюрки Урало-Поволжья. Одновременно некоторые представители интеллигенции использовали чагатайский и османский письменный языки. Примеры, приведенные из сборника «Языковая дискуссия журнала «Шура», написаны на смешанном языке, состоящем из диалектного материала и письменных традиций. Это относится и к тексту статьи Г. Киикова. Однако нужно добавить, что в ней большей степени сохранились особенности письменного языка тюрки Урало-Поволжья. Таким образом, Гарифулла Кииков, представитель северо-западных башкир из рода иректы внес вклад в изучение культуры, истории, литературы и этнографии своего края. Пословицы и поговорки, использованные им в статье «Тел чабыштыру» («Соревнование языков»), показывают богатство языка северо-западных башкир. Его размышления о культуре родного народа до сих пор не утратили своего значения. Они помогают раскрыть историческую ситуацию, сложившуюся в Урало-Поволжье в начале ХХ века.

Литература:

1. Ғәләүетдинов И. Ғ., Ҡоҙабаева Ә. Х. Башҡорт әҙәби теленә инеш. Өфө, 2014.

2. Ишбердин Э. Ф., Гәләүетдинов И. Ғ., Халикова Р. А. Башҡорт әҙәби теленең тарихы. Өфө, 1993.

3. Кейеков Ғ. Башҡорт тарихы вә ирәкте нәсәбе / Төҙ., инеш һүҙ авторы, аңлатмалар биреүсе М. Х. Нәҙерғолов. Өфө, 2011.

4. Кейеков Ғ. Тел чабыштырыу // «Шура»ның тел ярышы / Мөрәттибе Ризаитдин бин Фәхретдин. Оренбург, 1910. 49–50 б.

5. Әл-Ғосмани М. Башҡорд шиүәсендә әкиәт // «Шура»ның тел ярышы / мөрәттибе Ризаитдин бин Фәхретдин. Оренбург, 1910. 53–55 б.

6. Әхмәров Ҡ. З. Башҡорт яҙыуы тарихынан. Өфө, 2012.

7. İnan Abdülkadir. Dış Türklerde 50 yıl Önce Yazı Dili Meselesi // Makaleler ve İncilemeler/ II. Cilt. Ankara, 1991. S. 187–190.