Найти тему
Христианские мысли

Что означает "совершайте своё спасение"?

источник фото: яндекс-картинки
источник фото: яндекс-картинки

"со страхом и трепетом совершайте свое спасение, потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению" (Послание к Филиппийцам 2:12-13)

См. также Послание к Ефесянам 3:20-21.

Мне неоднократно приходилось слышать от проповедников призывы к приложению самостоятельных усилий в деле своего спасения. Эти призывы были основаны на словах апостола Павла "со страхом и трепетом совершайте своё спасение" (Фил.2:12). Складывалось впечатление, что христианин подобен альпинисту, со страхом и трепетом карабкающемуся на высокую и крутую гору своего спасения. Помню, пастор моей прошлой церкви посвятил этому стиху из Писания целую проповедь, полностью проигнорировав продолжение в следующем стихе - "потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению" (Фил.2:13).

Действительно, при совместном прочтении Фил.2:12 и Фил.2:13 возникает некий диссонанс. Сначала апостол фактически призывает нас спасать самих себя, а затем утверждает, что все наши желания и действия производятся в нас Самим Богом. Получается, что каждый может выдёргивать из этой пары стихов то, что соответствует его личному богословию - надеющийся на себя возьмёт стих 12, а надеющийся на Бога - стих 13.

Однако, есть очень важный аспект, который позволяет "примирить" между собой эти два стиха, этот аспект основан на разговорном иврите. Апостол Павел писал свои послания на древнегреческом языке, но он был евреем, и потому неудивительно, что в его древнегреческом тексте появляются так называемые "гебраизмы", то есть фразы, смысл которых кроется в иврите.

В современном разговорном иврите встречаются такие выражения, как "я сделал армию" (асити цава), "я делал жизнь" (асити хаим) и т.п. Прочитать эти фразы в прямом смысле употреблённых слов - невозможно, так как это сленг. "Сделал армию" - означает "отслужил в армии", а не "обежал всю страну и собрал кучу солдат", а "делал жизнь" - означает "развлекался", а не "прилагал усилия чтобы заставить себя жить". Обе эти фразы по сути говорят о прохождении человеком некоего периода своей жизни, а не о каком-то активном производстве чего-либо.

Конечно, апостол Павел жил две тысячи лет назад, но что мешает предположить, что подобные ивритские речевые обороты существовали уже в его время? Ведь современный иврит не очень сильно отличается от иврита древнего, эти отличия на порядок меньше, чем например отличия современного русского языка от старославянского.

Таким образом, говоря "совершайте своё спасение", апостол Павел с высокой вероятностью имеет в виду "проходите жизненный период своего спасения", что полностью устраняет идею самостоятельного спасения себя самого.

Общий смысл отрывка Фил.2:12-13 получается следующим: "то, что в вас Лично действует Всемогущий Святой Бог, должно производить в вас страх и трепет, когда вы проходите жизненный период своего спасения". В этих словах апостол не призывает нас становиться собственными спасителями, он призывает к благоговению перед Богом, Который единственный является нашим Спасителем, производящим абсолютно всё необходимое для нашего спасения, от начала и до конца, включая наши желания и действия.