Найти в Дзене
Анна Кузина о Китае

Синхронные переводчики, кто они?

​​Синхронные переводчики всегда представлялись мне какими-то неземными людьми. Слышат в наушниках один язык и одновременно, в такт, выдают другой. Да это же нереально!

Что это за люди? О чем они думают? Что едят?😁

Впервые я узнала об этих инопланетянах от мамы. ⠀

Лет в 14 она дала мне почитать статью о переводчице из ООН, где девушка рассказала о синхронном переводе, о высоких требованиях к уровню языка, как сложно ей бывает, как она устает, да так, что пришлось нанять домработницу, чтобы не отвлекаться на дела по дому🙈

Я весь день ходила ошарашенная и переспрашивала, как можно слушать и переводить одновременно. Мир как будто поделился на до и после. Мне ужасно захотелось овладеть этим искусством.

Мама была в шоке. Она хотела показать мне реальность, чтобы я не идеализировала мир переводчика. Я же увидела в этой статье безумную любовь к своему делу и загорелась новой мечтой💓

До ее исполнения пришлось ждать очень долго – ведь чтобы стать синхронистом, надо довести язык до небывалых высот. И кто знал, что это будет не английский, а китайский🤗

В итоге мечта сбылась даже лучше, чем я себе представляла. Я стала той самой инопланетянкой. Неожиданно, красиво и грандиозно. Детали вы уже наверняка знаете. Или нет?😅

Мой опыт синхронного перевода с китайского смотрите в этом видео