Некоторые вещи про язык мне удалось понять, только когда стал на нём разговаривать каждый день на работе. Сегодня — одна из таких вещей.
Предположим, вы в приличном обществе и хотите сказать фразу, содержащую местоимение в третьем лице. Например: «Пользователь заходит на сайт. Давайте покажем ему баннер.» Раньше я всегда говорил что-нибудь вроде “A user comes to a site. Let’s show him a banner”. (По такой фразе вообще легко распознать русскоязычных коллег.)
Однако такое употребление местоимения вызывает большой скрежет у защитников гендерной нейтральности. Ведь слово him — мужского рода. А про пол абстрактного пользователя нам ничего не известно, это может быть и женщина.
Некоторые поэтому говорят let’s show her a banner, всегда используя местоимение женского рода, видимо, чтобы подчеркнуть, что неравенство возможно в обе стороны.
Какое-то время пытался говорить let’s show him or her a banner, но когда такая конструкция стоит в каждом втором предложении, она начинает сильно утомлять.
Оказалось, что в современном английском принято в таких случаях употреблять местоимение множественного числа, хотя значение остаётся в единственном числе: A user comes to a site. Let’s show them a banner. При буквальном переводе на русский выглядит странно, но зато гендерную нейтральность сохраняет.