Wham! — популярная поп-группа 80-х, которая вызывает ностальгию практически у всех, кому посчастливилось прожить свою юность в те годы. Дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли исполнил песню Last Christmas, которая пользуется невероятной популярностью по сей день.
Мы привыкли думать, что это рождественская песня, поэтому именно в декабре ее часто можно услышать по радио. Но мало кто знает, что в песне Last Christmas поется о несчастной любви. Джордж Майкл однажды признался, что написал ее всего за одну ночь, вдохновившись не каким-нибудь романтическим фильмом, а обычным футбольным матчем.
Песня имела оглушительный успех, а ее название стало роковым для Джорджа Майкла, ведь певец скончался в день католического Рождества — 25 декабря 2016 года. Это был его last Christmas…
Предлагаем вам разобрать песню-пророчество группы Wham!
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Обратим внимание на фразовый глагол to give away, который означает «отдавать бесплатно, раздавать». Джордж Майкл поет о том, что на прошлое Рождество он подарил свое сердце возлюбленной, но на следующий день она его вернула. И чтобы избавить себя от слез (to save from tears), он обещает подарить свое сердце кому-то особенному в этом году.
Once bitten and twice shy
I keep my distance, but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me
В этом куплете интерес вызывают сразу два выражения. Once bitten and twice shy — это английская пословица, которая означает «обжегшись на молоке, дуешь на воду». До боли знакомое чувство, которое когда-то ярко описал Сергей Есенин:
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.
Исполнитель песни также обжегся однажды и теперь боится вновь испытать те же самые чувства. Вот какой смысл несет в себе эта пословица.
Второе выражение to catch one’s eye — броситься в глаза, т.е. обратить внимание. Спустя год он все еще переживает, и облик бывшей возлюбленной по-прежнему стоит у него перед глазами.
"Merry Christmas" I wrapped it up and sent it
With a note saying "I love you", I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again
Свой рождественский подарок с надписью I love you (Я тебя люблю) Джордж Майкл упаковал (to wrap up) и отправил любимой женщине. Он признается в том, что был дураком (a fool). Причем, в песне использовали время Present Perfect (what a fool I’ve been), т.е. он был дураком и продолжает им быть до сих пор. Не угасли, по-видимому, чувства… Ведь далее по тексту он говорит, что, если бы она его поцеловала сейчас (if you kissed me now), ей бы снова удалось его одурачить (you’d fool me again). Это форма Second Conditional (второй тип условных предложений), которая подчеркивает нереальность ситуации. Джордж Майкл понимает, что этого не случится.
A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on
Смысл этого куплета очень хорошо показан в самом клипе: полная комната друзей с уставшим взглядом, все отмечают Рождество, а он будто прячется от нее и ее ледяной души (I’m hiding from you and your soul of ice).
Джордж Майкл считал, что его бывшая возлюбленная — это именно тот человек, на которого можно положиться (to rely on). Обратите внимание на согласование времен: I thought you were someone to rely on. Но, к сожалению, он оказался для нее всего лишь плечом, в которое можно было поплакаться (I was a shoulder to cry on).
A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore me apart
Ooh, ooh, now I've found a real love
You'll never fool me again
A face on a lover with a fire in his heart (I gave you mine)
A man undercover but you tore him apart
Maybe next year we'll give it to someone
I'll give it to someone special
Special
So long...
Довольно странное выражение певец использовал в этой части песни — a face on a lover. Его не то, чтобы буквально тяжело перевести, его тяжело передать даже описательным переводом. Но в нашем понимании, возлюбленной Джорджа Майкла нужно было лишь лицо (a face), которому можно пожаловаться на свою судьбу, а не сам человек. Под a face подразумевается некто «размытый», т.е. любой мужчина-любовник, который выполнит функцию «жилетки». Эту идею подкрепляет следующее выражение — a man undercover (секретный, тайный человек), т.е. по сути, человек, о котором другим даже необязательно знать.
Фразовый глагол to tear apart означает «терзать, мучить кого-либо». Неудивительно, что именно этот фразовый глагол использован в тексте, ведь любого бы терзало и мучило такое поведение со стороны человека, которого сильно любишь. Но теперь Джордж Майкл надеется, что в следующем году он подарит свое сердце кому-то очень особенному и прощается с бывшей возлюбленной фразой So long! (До встречи! До скорого!) Интересно, почему не «Прощай!»? Неужели боится попрощаться навсегда?
Вот такая непростая песня Last Christmas получилась у группы Wham! Советуем слушать ее, одновременно просматривая клип. Тогда вы в полной мере сможете прочувствовать всю атмосферу и эмоции, которые исполнители хотели передать в песне.
У нас есть еще много материалов для бесплатного изучения английского — книги, вебинары и даже целые e-mail-курсы. Переходите и учите английский бесплатно!
Советуем почитать:
1. Шутки на английском про Рождество, которые никогда не устареют
2. Разбираем песню Queen — Bohemian Rhapsody
3. Разбор песни Depeche Mode — Enjoy the Silence
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы видеть больше наших материалов в ленте!