- 狐につつまれる (кицунэ ни цуцумарэру) - быть как в бреду, ничего не соображать; как обухом по голове стукнутый
Букв.: "околдованный/одураченный лисой". Лисы, как упоминалось ранее, в японских мифах и легендах часто выступают в роли коварных оборотней, которым нравится издеваться над людьми и сводить их с ума своими магическими трюками.
- 狸寝入り (тануки нэири) - притворяться спящим
Букв.: "сон тануки". Ещё один фольклорный персонаж, наряду с лисицей потешающийся над глупыми двуногими, - енотовидная собака-тануки. В сказках он обычно добрее лисы, настоящих проблем не доставляет, только проказничает. И не мудрено, ведь тануки - большой любитель сакэ.
В реальной жизни тануки труслив и при малейшем шорохе практически теряет сознание от страха. - 尻尾を出す (сиппо о дасу) - попасться, разоблачить себя, показать истинное лицо
Букв.: "высунуть хвост". В образе человека неумелая лисица-оборотень может выдать себя торчащим хвостиком. - 借りてきた猫 (каритэкита нэко) - подозрительно тихий, смирный
Букв.: "одолженная кошка". Эти домашние животные не жалуют перемен. Исступлённое овермишеливание обивки дивана и тыгыдык в три часа ночи может случиться только в том месте, к которому они давно привыкли. Зато у ветеринара или на новой квартире лютый зверь мгновенно превращается в послушный глазастый комочек.
Но при чём здесь "одолженная" кошка? Всё просто: когда-то, во времена нашествия крыс, кошки ценились на вес золота, и многие просили их у знакомых на время - чтобы расправились с грызунами. Однако в чужом доме охотницы робели и становились совсем бесполезны. - 猫の手も借りたい (нэко но тэ мо каритай) - дел по горло; как белка в колесе
Букв.: "хотел бы занять и кошачьи лапки". Где только об этом выражении не писали! Наверное, все его знают. Но мимо такого не пройдёшь.
О ситуации, когда не хватает рабочих рук, и будешь рад буквально любой помощи. - 猫の額 (нэко но хитаи) - очень маленький клочок земли; негде развернуться
Букв.: "с кошачий лобик"
- 猫も杓子も (нэко мо сякуси мо) - кто попало; все, кому не лень
Букв.: "и кошка, и ложка" - 猫糞をする (нэкобаба о суру) - присваивать то, что плохо лежало; скрывать проступок
Букв.: "зарывать кошачьи какашки (糞 - "баба"). Чистоплотные кошки всегда прикрывают свои кучки, даже если ходят в лоток без наполнителя - тогда они усердно скребут воздух. Но если связь с сокрытием нехороших дел здесь ещё прослеживается, то как объяснить, что выражение может означать (и чаще всего означает) прикарманивание чужих вещей? Потому что тырят по-тихому? Но ведь кошка-то себе ничего не берёт, наоборот - избавляется.
Существует другое объяснение. Якобы жила-была старуха-кошатница (старуха по-японски тоже "баба" 婆) и набрала она кучу долгов, да так ничего и не вернула. - 雀の涙 (судзумэ но намида) - кот наплакал
Букв.: "слёзки воробья" - 鳩が豆鉄砲を食ったよう (хато га мамэдэппо: о кутта ё:) - ошарашенный, сбитый с толку
Букв.: "как голубь, в которого попали горохом"
Как голубь, в которого пульнули горохом
- 両手に花 (рё: тэ ни хана) - в обществе двух прекрасных дам; быть в двойном выигрыше
Букв.: "по цветку в каждой руке"
А как перевести 道草を食う (митикуса о куу)?
Букв.: "жевать придорожную траву".
Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские идиомы. Части тела
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия