Найти в Дзене
Записки кота Басё

Японские идиомы. Животные и растения

  • 狐につつまれる (кицунэ ни цуцумарэру) - быть как в бреду, ничего не соображать; как обухом по голове стукнутый
    Букв.:
    "околдованный/одураченный лисой". Лисы, как упоминалось ранее, в японских мифах и легендах часто выступают в роли коварных оборотней, которым нравится издеваться над людьми и сводить их с ума своими магическими трюками.
  • 狸寝入り (тануки нэири) - притворяться спящим
    Букв.:
    "сон тануки". Ещё один фольклорный персонаж, наряду с лисицей потешающийся над глупыми двуногими, - енотовидная собака-тануки. В сказках он обычно добрее лисы, настоящих проблем не доставляет, только проказничает. И не мудрено, ведь тануки - большой любитель сакэ.
    В реальной жизни тануки труслив и при малейшем шорохе практически теряет сознание от страха.
  • 尻尾を出す (сиппо о дасу) - попасться, разоблачить себя, показать истинное лицо
    Букв.:
    "высунуть хвост". В образе человека неумелая лисица-оборотень может выдать себя торчащим хвостиком.
  • 借りてきた猫 (каритэкита нэко) - подозрительно тихий, смирный
    Букв.:
    "одолженная кошка". Эти домашние животные не жалуют перемен. Исступлённое овермишеливание обивки дивана и тыгыдык в три часа ночи может случиться только в том месте, к которому они давно привыкли. Зато у ветеринара или на новой квартире лютый зверь мгновенно превращается в послушный глазастый комочек.
    Но при чём здесь "одолженная" кошка? Всё просто: когда-то, во времена нашествия крыс, кошки ценились на вес золота, и многие просили их у знакомых на время - чтобы расправились с грызунами. Однако в чужом доме охотницы робели и становились совсем бесполезны.
  • 猫の手も借りたい (нэко но тэ мо каритай) - дел по горло; как белка в колесе
    Букв.:
    "хотел бы занять и кошачьи лапки". Где только об этом выражении не писали! Наверное, все его знают. Но мимо такого не пройдёшь.
    О ситуации, когда не хватает рабочих рук, и будешь рад буквально любой помощи.
  • 猫の額 (нэко но хитаи) - очень маленький клочок земли; негде развернуться
    Букв.:
    "с кошачий лобик"
-2
  • 猫も杓子も (нэко мо сякуси мо) - кто попало; все, кому не лень
    Букв.:
    "и кошка, и ложка"
  • 猫糞をする (нэкобаба о суру) - присваивать то, что плохо лежало; скрывать проступок
    Букв.:
    "зарывать кошачьи какашки (糞 - "баба"). Чистоплотные кошки всегда прикрывают свои кучки, даже если ходят в лоток без наполнителя - тогда они усердно скребут воздух. Но если связь с сокрытием нехороших дел здесь ещё прослеживается, то как объяснить, что выражение может означать (и чаще всего означает) прикарманивание чужих вещей? Потому что тырят по-тихому? Но ведь кошка-то себе ничего не берёт, наоборот - избавляется.
    Существует другое объяснение. Якобы жила-была
    старуха-кошатница (старуха по-японски тоже "баба" 婆) и набрала она кучу долгов, да так ничего и не вернула.
  • 雀の涙 (судзумэ но намида) - кот наплакал
    Букв.:
    "слёзки воробья"
  • 鳩が豆鉄砲を食ったよう (хато га мамэдэппо: о кутта ё:) - ошарашенный, сбитый с толку
    Букв.:
    "как голубь, в которого попали горохом"
Как голубь, в которого пульнули горохом
Как голубь, в которого пульнули горохом
  • 両手に花 (рё: тэ ни хана) - в обществе двух прекрасных дам; быть в двойном выигрыше
    Букв.:
    "по цветку в каждой руке"

А как перевести 道草を食う (митикуса о куу)?
Букв.:
"жевать придорожную траву".

Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские идиомы. Части тела
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия