Родителям частенько приходится смотреть детские мультфильмы, и чтобы они совсем не заскучали, создатели кинолент вставляют в них шутки, которые будут понятны только взрослым.
Шрек (2001)
Начнем с фамилии лорда Фаркуада (Lord Farquaad), которому зеленый великан должен был доставить принцессу в обмен на спокойную жизнь на своем болоте. Так вот, если быстро произнести «лорд Фаркуад», то на английском, языке оригинала, можно услышать весьма неприличное ругательство (Lord F***wad).
Также стоит отметить шутку про замок лорда Фаркуада. Шрек вместе с ослом пришли во владения лорда. Увидев высоченную башню замка Фаркуада, Шрек сказал своему приятелю-ослу: «Как думаешь, он пытается этим что-то компенсировать?» Осел, кстати, смысла шутки не уловил.
Дорога на Эльдорадо (2000)
По сюжету мошенники Тульо и Мигель оказываются в великолепном Городе Золота. Там Тульо встречает прекрасную девушку, радость от общения с которой выражается слишком неоднозначно для детского мультфильма. В одной из сцен эта парочка издает какие-то странные звуки, после чего зрители видят испуганное лицо девушки и довольную физиономию Тульо со взъерошенными волосами. Что это было, создатели фильма предлагают решить в меру своей... осведомленности.
Мадагаскар (2005)
Когда животные, сбежавшие из зоопарка, оказываются на острове Мадагаскар, у льва Алекса из-за долгого голодания начинаются галлюцинации. Именно поэтому его друг, зебра Марти, начинает казаться Алексу очень аппетитным. Как только Марти понимает, что друг хочет его съесть, он убегает ото льва с криком, в котором на первый взгляд нет никакого смысла: «Сахар, мед, холодный чай!» («Sugar Honey Iced Tea!»). Но если вы прочтете эти слова на английском и сложите первые буквы каждого слова, то получится распространенное ругательство, которое сценаристы предусмотрительно зашифровали.
История игрушек 2 (1999)
В этой части появляется Джесси — очаровательная игрушка девушки-ковбоя, которая в конце мультфильма становится частью большой и дружной семьи игрушек, принадлежащих мальчику Энди. Когда один из главных героев, Базз Лайтер, впервые встречает Джесси, крылья его скафандра выскакивают из-за спины против воли хозяина, подобно сердцу, выпрыгивающему из груди. Или чему-то еще, как подумали испорченные родители, которые точно оценили шутку.
Тачки (2006)
После гонки Молнию везет большой грузовик. По дороге им встречается дорожный знак с названием ресторана «Top Down Truckstop», что дословно можно перевести как «Без верха: остановка для грузовиков». На второй, менее приметной вывеске можно прочесть «All convertible waitresses», то есть «Машины-официантки со съемной крышей». Взрослым зрителям было несложно провести аналогию с миром людей.
Холодное сердце (2013)
Кристоф расспрашивает принцессу Анну о принце, за которого она собралась замуж. Парень задает девушке каверзные вопросы, которые должны показать, насколько хорошо она знает возлюбленного. Например, какой у счастливчика цвет глаз, как зовут его лучшего друга и какой у него... размер ноги. На что Анна отвечает: «Размер ноги не имеет значения». Шутка для взрослых, которая, несмотря на свою избитость, заставила смеяться женскую половину зала.
Зверополис (2016)
Джуди, жизнерадостная зайчиха-полицейский, рассчитывает размер штрафа, который грозит пройдохе-лису Нику. Озвучив сумму, она говорит: «Возможно, я всего лишь глупая зайчиха, но мы, зайцы, хороши в умножении» (в английском языке слово «умножение» звучит как «multiplying», у которого есть второе значение — размножение). Как говорится, реакция лиса бесценна, ведь он никак не ожидал услышать подобную двусмысленную шутку от милой зайки.