Песня "One Horse Open Sleigh" ("Открытые сани, запряженные одной лошадью") была опубликована в 1857 году. В нотах, конечно, еще не в звуке. Ее автор, Джеймс Пьермонт, писал ее не к Рождеству, а к Дню Благодарения, как песню для детского хора. Но уже спустя несколько лет она вошла в праздничные салоны. И, то ли из-за того, что во время декабрьских праздников намного больше возможностей для санного катания, чем в ноябре, то ли из-за того, что взрослые больше полюбили петь эту песню, чем слушать ее в исполнении детей, уже в 60-70-х годах XIX века песня стала очень популярной в исполнении дружеских компаний в сопровождении фортепиано. В Рождество.
Мелодия, текст и название песни со временем немного упростились, и теперь мы ее знаем как "Jingle Bells". Чаще всего исполняется только первый куплет, в котором нет ничего конкретного, кроме рассказа о том как здорово кататься зимой на санях. В оригинале, однако, присутствуют ещё три куплета: во втором идёт речь о том, как рассказчик берёт с собой кататься девушку, и сани переворачиваются. В третьем он идёт гулять под снегом, падает на спину, и над ним насмехается другой джентельмен. В четвертом все снова радостно катаются на санях.
Классической записью песни считается пластинка Бинга Кросби "Jingle Bell", записанная им в компании с Сестрами Эндрюс и выпущенная в 1943 году.
Конечно еще на слуху версия Дина Мартина 1966 года
И вообще ее спели все.
Вот, например, хэви-металлические колокольцы от Skid Row
Это страшно мило, как нам кажется.
Но перед тем как сообщить вам, какую версию мы на Шоколаде любим больше остальных, наша любимая рубрика "Интересненькое".
Jingle Bells была первой песней, прозвучавшей из космоса. 16 декабря 1965 года астронавты американской космической миссии Gemini 6 Уолли Ширра и Том Стаффорд исполнили ее по радиосвязи с Землей на губной гармошке и колокольчиках, контрабандно пронесенных на борт космического корабля.
Кстати, есть такие колокольчики, которые называются jingle bells, выглядят они как бубенцы (потому что это и есть бубенцы):
Однако в песне изначально упоминался только один jingle bell, так что некоторые историки-лингвисты настаивают на том, что jingle в данном контексте следует переводить как глагол-императив. То есть, песня называется "Звени, бубенчик" (опять прелестно)
И, наконец, как и было обещано, любимый Джингл Беллс Радио Шоколад:
Всем хо-хо-хо и с Новым Годом!