Найти в Дзене

Дареному коню в зубы не смотрят. Или смотрят?

фото из открытых источников
фото из открытых источников

Давным- давно, когда еще не придумали автомобилей, лошадка была большим богатством. Она была и средством передвижения, и тягловой силой. Поэтому к выбору животного подходили со всей ответственностью. А уж, если лошадь дарили, то это был царский подарок.

Главным критерием, по которому определяли возраст и здоровье лошади, были зубы. И, если внешний вид коняшки можно было "отфотошопить", то с зубами ничего сделать было нельзя. Чем старше лошадка, тем сильнее сточены у неё зубы от постоянного пережевывания зерна и травы. Поэтому, покупатель, в первую очередь, осматривал зубы лошади.

Однако, если коня дарили, смотреть ему в зубы было не принято. Ведь это же подарок, и критика может обидеть дарителя.

Отсюда и выражение: "дареному коню в зубы не смотрят". Это значит, подарок не обсуждают, а принимают с благодарностью. Даже если он Вам не понравился. Вы же не хотите обидеть дарителя, ведь он старался для Вас.

Синонимы этого выражения в русском языке:

  • Не дорог подарок, дорога любовь.
  • Дар не купля: не хают, а хвалят.
  • И малый подарок не наклад.

В английском языке есть выражение: "Осматривать зубы подаренному коню"(Look a gift horse in the mouth), что значит относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

А вот мое чадо считает, что "дареному коню в зубы" очень даже смотрят. Чтобы не дарить ненужных подарков, они с подружками обсуждают, кому, что нравится, и кто кому что будет дарить, чтобы не "попасть впросак"(интересно, откуда пошло это выражение?).