Найти в Дзене
Библио-лаборатория

Хрустальное время и царство паранойи, или как я выучил английский благодаря Джеймсу Балларду

Я в жизни не учил английский, если не считать школу. Первые два года я благополучно перебивался с двойки на тройку, потому что мне было скучно заучивать заданные слова и идиотскую английскую орфографию (я до сих пор считаю ее идиотской). А потом мне попала в руки книжка, которую читала моя мама (она свободно владела английским, и читала фантастику и детективы в оригинале).

Мой случайный учитель английского Джеймс Баллард
Мой случайный учитель английского Джеймс Баллард

Это был сборник рассказов Джеймса Балларда. Фантастику я и сам обожал чуть ли не с первого класса, но кто такой Баллард, не знал. Спросил у мамы, как ей понравилось, она ответила, что очень... И я попал.

Сейчас, ретроспективно, я понимаю, что, сам того не зная, установил себе планку если не на мировой рекорд, то как минимум на олимпийский. Глухой троечник, с трудом связывавший три кривых предложения про Лондон, который «зе кэпитал ов зэ Грэйт Бритэйн», взялся читать писателя, известного как мастер тонкого стиля, порой переходящего в почти барочную вычурность, подкрепленную огромным словарным запасом. Тогда я ничего этого не знал, а и захотел бы — не смог узнать, в СССР, до эпохи появления интернета… Собственно, я до сих пор удивляюсь — каким ветром в библиотеку иностранной литературы занесло сборник Балларда «Кошмар в четырех измерениях»? (The Four-Dimensional Nightmаre).

А неплохой получился учебник английского языка. Уж точно поинтереснее школьного...
А неплохой получился учебник английского языка. Уж точно поинтереснее школьного...

На долгое время моими настольным книгами стали маленькая книжка в мягком переплете, заботливо обернутая в целлофановую пленку (к фонду в библиотеке относились бережно) и могучий кирпич англо-русского словаря Миллера (до сих пор считаю его лучшим англо-русским словарем в мире). Я кое-как продрался сквозь сборник, и понял, что понял его в лучшем случае на половину — ровно настолько, чтобы осознать, насколько круто написано. Честно говоря, я уже не помню точно, как я пришел к такому решению, но я решил перевести сборник на русский язык — не больше и не меньше.

Какие-то жалкие крохи здравомыслия у меня еще оставались, поэтому я пошел не по порядку, а взялся сначала за самый короткий рассказ - «Сад времени» (The Garden of Time). Это сейчас я уже понимаю, что на самом деле выбрал «для разгона» самый сложный рассказ в сборнике — изумительной красоты историю об уходящем в небытие последнем оплоте красоты и порядка. Маленькое поместье, лежащее на пути гигантской армии, вытаптывающей все на своем пути, неумолимо надвигающаяся из-за горизонта. Два обреченных обитателя виллы и последние розы — цветы времени, срывая которые можно ненадолго отбросить неизбежное в прошлое — до тех пор пока хрустальный бутон не увянет. Тонкая, изящная аллегория неизбежности смерти и стоицизма.

Иллюстрация к "Саду времени"
Иллюстрация к "Саду времени"

На перевод рассказа у меня ушло несколько месяцев. Двенадцать страничек (до сих пор помню!) - и несколько месяцев! Я донимал маму консультациями, я замучал преподавательниц английского и русского языка, стараясь подобрать наиболее точные обороты и идиомы… И я это сделал. Я никуда не отправлял свой перевод, а сейчас уже и смысла нет - издано уже несколько вариантов, да и про Балларда помнят лишь старые гики вроде меня, но я до сих пор горжусь тем, что у меня получилось.

В итоге я перевел весь сборник, но отдельно рассказать хочу о рассказе, за который я взялся вторым. На этот раз я оказался умнее, и на всякий случай перечитал, чтобы убедиться, что задача мне по силам. Смущал, правда, объем — это была скорее небольшая повесть, чем рассказ (перевод в итоге потянул почти на полтора авторских листа), но сюжет меня просто очаровал.

В принятом в настоящее время переводе он называется «Сторожевые башни», хотя считаю, что мой вариант «Наблюдательные башни» (The Watchtowers) точнее… Ну да ладно.

Отличная иллюстрация Эдриена Бакли к ""Наблюдательным башням"
Отличная иллюстрация Эдриена Бакли к ""Наблюдательным башням"

Странный, сюрреалистический мир, где таинственные Наблюдательные Башни бесконечными рядами простираются над городами и селами, уходя в затянутое дымкой небо, теряясь в его искристой выси. Никто никогда не видел Наблюдателей, но каждый член стремительно распадающейся под давлением паранойи общины некогда процветающего города знает — за ним Наблюдают, и, скорее всего, контролируют каждое его движение. Главный герой рассказа — единственный, кто пытается противостоять затапливающей всех апатии, расшевелить людей, взломать броню параноидального безразличия и депрессии… Но понравится ли это Наблюдателям? Что произойдет, когда они решат обратить на него САМОЕ пристальное внимание?

С тех пор я перевел с десяток романов и раза в три больше рассказов, ни практически ни разу я не испытывал такого неземного кайфа, как работая над «Наблюдательными башнями». Рассказ странный, тягучий, убаюкивающий, любителям экшна он может показаться банально скучным, но как же он крут! А его концовка — это просто бриллиант, но я вам ее не расскажу — вдруг я вас заинтриговал, и вы решитесь прочитать?

И да, не переживайте, читайте в любом переводах, какие найдете — если отбросить мое непомерное эго, они ничуть не хуже моих. Ну, может, разве что совсем немного.