Найти в Дзене

«Говорящие» имена и фамилии в мультфильме «Зверополис»

Писатели и поэты нередко дают своим героям «говорящие» имена и фамилии. Делают они это для того, чтобы мы, читатели, лучше понимали характер героев, их жизненные принципы. Чтобы мы в этих героях узнавали, возможно, себя или своих соседей, коллег, врагов. «Говорящие» фамилии давали своим героям, например, М.Е. Салтыков-Щедрин и А.П. Чехов. Использовали этот литературный прием А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой и не только они. Произведения классиков — это своего рода загадка, и тем интереснее их читать.

Зверополис
Зверополис

Современные писатели, в том числе и сценаристы, используя опыт «классиков», вносят в свои произведения элементы языковой игры. И в этом им также помогают «говорящие» имена и фамилии. Яркий пример — анимационный 3D-фильм «Зверополис» производства компании Walt Disney Animations Stidios. Оригинальное название — Zootopia. Но не только название мультфильма звучит иначе по-русски. Переводчики немного изменили имена и фамилии героев, «адаптировав» их под нашу российскую действительность и наш менталитет. Возможно, это одна из причин, по которой этот мультфильм приобрел такую популярность в нашей стране.

Итак, герои «Зверополиса» — это антропоморфные животные, и их фамилии построены по тем же моделям, что и фамилии людей.

Например, главный антагонист, главный отрицательный герой и враг всех жителей Зверополиса — маленькая овца, помощник мэра — мисс Барашкис. Хотя, если следовать логике, ее должны были назвать, например, Овечкина. Но, согласитесь, мисс Барашкис звучит куда интереснее и смешнее, чем госпожа Овечкина.

Житель Зверополиса, который одним из первых «озверел» («одичал»), — это выдра по фамилии Выдрингтон. А мелкого жулика, ласку, зовут Дюк Хорьковиц. И хотя в русском ономастиконе есть фамилии Выдрин и Хорьков, переделанные «на западный манер», они лучше передают задумку авторов.

Мэр Зверополиса — лев по имени Леодор Златогрив. В оригинале его имя звучит так: Leodore Lionheart. Если сделаем дословный перевод его фамилии, получим — Леодор Львиное сердце. Но наши переводчики отказались от этого варианта, и, на мой взгляд, правильно сделали. Этот лев хоть и большой и сильный, но все-таки герой комичный и не положительный.

Капитан полиции носит фамилию Буйволсон, хотя вполне мог бы быть, например, Буйволовым. В оригинальной версии мультфильма он — Chef Bogo. А его подчиненный Бенджамин Когтяузер на самом деле милейшее безобидное создание, которое с удовольствием поглощает пончики и слушает песни популярной певицы Газелле.

Есть еще одна забавная парочка, про которую просто невозможно забыть, — работники автоинспекции, ленивцы Блиц и его подружка Зиночка. Называя этих героев, авторы использовали такой литературный прием, как оксюморон, сочетание несочетаемого. Ужасно медлительный Блиц совсем не оправдывает свое имя. Но если бы ему дали русскую фамилию Быстрых, он потерял бы всю свою комичность. А вот его подружка, наоборот, получила русское имя, причем уменьшительно-ласкательный вариант имени Зинаида. В оригинальном тексте, английском, ее называют Присциллой.