Всем-всем отличного настроения, ведь сегодня на нашем канале будет увлекательная тема. И, конечно, она уже известна и вовсю кричит ещё в названии статьи. Но давайте всё-таки кое-что скажем об этом. Удивительно, что анимационным студиям приходится так щепетильно подходить к своему делу и заморачиваться: подбирать некоторые шутки, детали и отсылки, опираясь на то, в какой стране будет показываться тот или иной мультфильм. Наверное, именно по этой причине они известны по всему миру. Так что вам точно будет интересно, оставайтесь с нами.
1."Головоломка" - командный вид спорта
В мультфильме есть фрагмент того, что происходит в голове отца Райли. Мы узнаём, что у него была мечта - играть в хоккей. Но такое показали не всем, а только зрителям из России, Канады и США. Для других же стран этот момент был заменён на игру в футбол.
2."Головоломка" - ненавистное блюдо
От момента, когда Райли не кушала брокколи, японцы были бы в шоке. В их стране такой овощ принято считать деликатесом. По этой причине в Японии данный фрагмент заменили другим.
3."История игрушек 2" - задний фон
На заднем плане, когда Базз произносил воодушевляющую речь, развевался американский флаг. Но, как вы уже догадались, это момент был только для Американского проката. Для других стран флаг был заменён на глобус.
4."Зверополис" - соведущий выпуска новостей
В основном в мультфильме "Зверополис" ведущим является ирбис, но его коллегой становятся разные животные. Лось в США, Канаде, Франции и России. Енот в Японии. Коала в Австралии, Новой Зеландии. Панда в Китае.
5."Университет монстров" - поднос с кексами
У одного из персонажей были кексы, которые составляли фразу «Be my pal», что в переводе означает «Будь моим другом». Но, чтобы избежать сложностей, вне англоязычных странах буквы были заменены улыбающимися смайликами.
6. "Университет монстров" - надпись на стене
Есть ещё различие. В одной версии на стене присутствует надпись на английском языке. В переводе она означает фразу «Пугающие игры». А в другой версии мы видим изображение герба Университета монстров.
7."Самолёты" - героиня мультфильма
Снова различия для разных стран, менялось не только имя, но и оформление самолета. В Канаде и Австралии её назвали Рошель. В России же героиня стала Таней, а в Германии - Хайди.
8."Вверх" - копилка
В мультфильме «Вверх» есть английская надпись на копилке. В других же странах её поменяли на небольшой рисунок водопада, чтобы зрители могли понять, о чём идёт речь.
9."Моана" - название
В Италии имя Моана закрепилось за одной актрисой, которая снималась в фильмах для взрослых. По этой причине решили переименовать Моану в Океанию.
Большое спасибо за внимание! Будем рады получить пальцы вверх и, если вам понравилось здесь, то ещё и подписку на канал. Также очень ждем ваших комментариев. Всего доброго и отличного настроя по жизни!