Мне часто говорят, что я разговариваю книжным языком.
Долгое время я не понимала, о чем говорят люди. Говорю, как все...
Оказалось, нет.
Одним из признаков, по которому мой язык определяли как книжный, стал... вы не поверите, большой словарный запас!
Когда люди переспрашивают значение слова, узнают его и удивляются, это для них означает, что я говорю "непонятно". И еще это значит, что я – ходячий словарь:)
Я заинтересовалась, а какие еще есть признаки у книжного (литературного) русского языка.
1 – слишком нормальный
К сожалению, литературный, или книжный язык считается наддиалектным.
Это значит, книжным называют такой язык, в котором мало диалектных слов.
Я говорю: выдвижной ящик. Все мои знакомые говорят: шуфлядка.
2 – слишком правильный
Этот признак называют еще так: "кодифицированный". В плане "пощупать" это значит, что слово можно найти в словаре, книге, правило можно где-то прочесть.
То есть, если я говорю по норме из словаря (кетчуп), а знакомые говорят, как привыкли (кепчуг), то мой русский язык для них будет выглядеть книжным.
3 – он "письменный"
Конечно, литературный язык не равно письменный. Книжной бывает не только лексика (слова и словоупотребление), но и построение фраз.
Если я разговариваю полными предложениями, это воспринимается как "ботанство". А язык, даже самый упрощенный или со сниженной лексикой, – книжный!
Мне так и говорили во времена "падонкаф" и "фбабруйск жывотное": "Аня, ты даже ошибаешься слишком правильно!"
4 – он логически последовательный
Вы когда-нибудь расшифровывали аудио? Я – да!
И каждый раз поражалась, насколько логично слышится речь ведущего и как криво она выглядит на письме.
Книжный язык требует логики повествования, логической последовательности на уровне предложений.
Поэтому если я говорю: "Передай чай, пожалуйста. Очень хочется пить!", это показывает для человека, что у меня очень даже книжный язык.
Нормальный человек сказал бы: "Чай дашь? Или как?"
А вас когда-нибудь уличали в том, что вы "книжный червь"?:)