Найти в Дзене
Океан Между Нот

Три детские песенки с недетским содержанием

Начну с самой безобидной.

В советской кинокомедии 1941 года "Антон Иванович сердится" незадачливый композитор Керосинов пытается продать местечковой примадонне Ядвиге Валентиновне Холодецкой свою новую песню со старым мотивом.

Считается, что текст "Крокодилы" родился на улицах России в смутный период Первой мировой войны, двух революций 1917 года и последующей Гражданской войны.

По улицам ходила
Большая крокодила,
Она, она
Зелёная была.

Во рту она держала
Кусочек одеяла,
И думала она,
Что это ветчина.

Увидела француза
И - хвать его за пузо!
Она, она
Голодная была.

Иносказательно под "Крокодилой" могли подразумеваться беспорядки, охватившие улицы российских городов, а под абстрактным "французом" - буржуазия, страдавшая от них. Надо отметить, что образ "Крокодила" примерно в это же время возникает в детских стихах Корнея Ивановича Чуковского, наполненных литературными и общественно-политическими аллюзиями.

"Прятать" взрослые смыслы в детском фольклоре очень удобно: распространение гарантировано быстро и надолго. Плюс явная польза для подрастающего поколения. Детские стишки с музыкой развивают пространственное мышление ребёнка, способствуют его общему умственному развитию и укрепляют эмоциональную связь с родителями.

Перед тем, как перейти к более серьёзным примерам, хочу отметить, что в случае с "Крокодилой" известен её музыкальный источник.

Это военный марш "Дни нашей жизни", написанный в 1909 году военным капельмейстером Львом Исааковичем Чернецким.

В стихах для детей можно карикатурно изобразить действующие в государстве законы. Предполагается, что в английской песенке "Baa, Baa, Black Sheep" ("Баа, Баа, Паршивая Овца") повествуется о средневековом налоге на шерсть, введённом в XIII веке королём Эдуардом I для финансирования своих Крестовых походов.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane

Как будто бы одна треть шерсти должна быть отдана королю ("мастеру"), одна треть - церкви ("даме") и лишь последняя оставалась семье фермера ("маленькому мальчику, живущему в переулке").

В одном из вариантов песни концовка была ещё жёстче - "маленькому мальчику плачущему в переулке" не доставалось ничего:

Two for the master,
One for
the dame,
None for the little boy
That cries in the lane.

На самом деле, "грабительский" налог Эдуарда составлял порядка 5 %, поэтому эти жуткие объяснения не кажутся правдоподобными.

По другой версии в песне рассказывается о более мрачном событии английской истории - полное выдавливание Эдуардом Длинноногим из страны всех евреев. До подписания в 1290 году "Эдикта об изгнании" их обязывали носить отличительные знаки, облагали разного рода сборами и налогами, заключали в тюрьмы и просто казнили. Имущество несчастных доставалось королю.

У паршивой овцы тоже была шерсть
У паршивой овцы тоже была шерсть

Вокруг фольклора может возникнуть свой собственный фольклор. Так произошло в XX веке с детской народной песенной игрой "Ring a Ring o' Roses" ("Кольцо из роз").

Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.

Что в переводе означает:

Кольцо с розами,
Полный карман букетов,
А-тишу! А-тишу!
Мы все падаем.
-2

В январском номере 1949 года газеты "The Observer" на песню была опубликована пародия с аллюзией на ядерную бомбардировку Хиросимы и словами "полные карманы урана":

Ring-a-ring-o'geranium,
A pocket full of uranium,
Hiro, shima
All fall down!

Это послужило толчком к появлению "смертельной" интерпретации детского стихотворения, а именно теории его возникновения как памяти о Великой эпидемии бубонной чумы в Лондоне в 1665 - 1666 годах, во время которой умерло порядка ста тысяч человек.

По новой версии:

  • "кольцо из роз" обозначает один из симптомов чумы - розовые пятна в форме кольца,
  • "полные карманы букетов" были предназначены в качестве профилактики (защиты) или для маскировки запаха,
  • "а-тишу! а-тишу!" - звук чихания больного,
  • "мы все падаем" - мы все умрём.

Довольно складно. Жалко, что фейк.

Альбан Берг использует детский стишок в пронзительном финале оперы "Воццек", прерывая беззаботный хоровод известием о страшной находке.

А у меня на сегодня всё.

Всех поздравляю с наступившим Новым Годом!

Не забывайте, что все ссылки надёжно сохранены в полном каталоге всех статей, нарративов и видео канала.

Традиционная несмешная байка:

Многие на новогодних каникулах посмотрят ежегодный концерт Венского филармонического оркестра - лёгкий и весёлый - с произведениями семьи Штраусов, Моцарта, Ланнера и Шуберта, с неизменным исполнением "на бис".

Всё в этом мероприятии, начиная от невероятно богатого убранства концертного зала до очаровательно продуманного юмора, наводит на мысль о том, что история концертов берёт своё начало в романтическом XIX веке.

Однако, всё прозаичнее. Эти концерты в 1939 году изобрели нацисты для объединения нации вокруг идей Третьего рейха. Собранные средства направлялись в фонд "Зимней помощи немецкому народу".