Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Швец, чтец и игрец на дуде

Советы для всех, кто работает с текстом от Норы Галь.

Писателям, блогерам, переводчикам и всем, кто хочет выражать мысли на бумаге красиво.
Нора Галь-советский переводчик французской и английской литературы на русский язык, редактор, теоретик перевода, литературный критик. Она перевела «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Постороннего» Камю, «Маленького принца» Сент-Экзюпери и многие другие работы, которые вошли в сокровищницу отечественной
Оглавление

Писателям, блогерам, переводчикам и всем, кто хочет выражать мысли на бумаге красиво.

Нора Галь-советский переводчик французской и английской литературы на русский язык, редактор, теоретик перевода, литературный критик. Она перевела «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Постороннего» Камю, «Маленького принца» Сент-Экзюпери и многие другие работы, которые вошли в сокровищницу отечественной литературы.

Нора Галь
Нора Галь

Я, наконец, добралась до её труда «Слово живое и мёртвое», где автор рассказывает об ошибках, которые утяжеляют и портят наш прекрасный язык, приводит множество примеров и даёт ценные указания.

Я смогла подчеркнуть нужные для себя моменты, но чтение этой книги, признаюсь, было не самым лёгким. Что-то казалось мне очевидным, где-то повторялось одно и тоже, некоторые темы с примерами слишком затягивались, поэтому, специально для Вас, я решила выделить главные моменты. Коротко и по существу!

В честь наступающего праздника фото книги в новогоднем стиле)
В честь наступающего праздника фото книги в новогоднем стиле)

Канцелярит-зло!

Вытеснение глагола (движения, действия) и замена его на деепричастия, причастия, существительные (особенно отглагольные), пристрастие к инфинитиву, нагромождение существительных в косвенных падежах делают предложения неподвижными, тяжеловесными, мёртвыми. Лучше сделать предложение вдвойне короче, проще, и оно заиграет новыми красками, станет мелодичнее, живее.

Русский язык-образный и живой, нельзя выровнять его по линейке. Для чего вообще нужен любой текст? Что бы вызывать у читателя чувства, эмоции. Канцеляриты же не могут взять за душу, они делают текст слишком сложным для восприятия и сухим.

Пример:

в течении бесконечно долгих недель его мучили мысли, порождённые состоянием разлуки!

или же просто:

много долгих недель его мучила тоска

видите разницу?

Глаголобоязнь

Ещё Александр Сергеевич предлагал нам жечь сердца людей глаголом. Ведь именно эта часть речи создаёт движение, а значит и саму жизнь. Но многие авторы, по непонятным причинам, заменяют глаголы на что угодно. И вместо того, чтобы зажигать речь только сушат её. А ведь язык должен быть ярким, сочным и живым!

Сравните:

я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества

или просто:

мне почему-то стало очень одиноко

Ведь так действительно намного проще, живее.

И ведь примеры, приведённые в книге, не выдуманные. Всё это написано различными авторами в разное время.

Вот ещё элементарный пример:

Воспоминание было нежелательно

даже звучит как-то неестественно, согласитесь. Заменяем на обычное:

Не хотелось вспоминать

и вуаля! Один смысл, но насколько живее и правдивее второй вариант!

  • Не нужно заменять глаголы в тексте причастиями, деепричастиями, существительными! Не усложняйте то, что должно быть простым.

Словесная алгебра

Какой бы текст Вы не писали, чаще всего стоит заменить стертое, безликое слово образным и конкретным, длинное-коротким, официальное-разговорным. Будьте проще, как говорится, и люди к Вам потянутся)

Направлялся = шел.
Лично, самолично = сам.
Произошло = случилось.
Не стояла необходимость = незачем было.
По мере удаления = чем дальше.
Это вызвало у меня раздражение = Я досадовал, злился, сердился.
Не играло никакой роли=неважно

На защиту родного языка

«Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» В.Г. Белинский

Автор критикует чрезмерное употребление иностранных слов, хотя некоторые из них, естественно, прижились в нашем языке. Иноплеменные слова и речения не грех вводить в речь, но-с тактом и с умом, ко времени и к месту.

Например, в момент сильного испуга, волнения, горя человеку куда вернее будет потерять не контроль (controls), а власть над собой, самообладание, потерять голову, в конце концов!

Туманы

Каюсь, этим недугом и я страдаю давно!

Дело в том, что слово призвано не скрывать и затуманивать смысл и чувства, а наоборот прояснять. Мы же (я уж точно) часто забываем об этой простоте, выстраивая сверхсложные фразы, якобы чем больше вычурных словосочетаний, тем сильнее текст. Посмотрите-ка какой у меня словарный запас!

Таким образом, мы напускаем «туман» на собственный текст и читатель, бесконечно путаясь в оборотах, метафорах и незнакомых словах, просто теряет нить повествования, ему становится скучно, неинтересно.

Не своим голосом

При постановке речи своих героев, о чём бы вы не писали, нужно помнить о правдоподобности. Иначе читатель просто напросто вам не поверит.

Когда люди испытывают эмоции, они говорят емкими, короткими словами. Они не сыплют тирадами и не задумываются о том, как бы правильнее сказать. 

Вы можете представить себе, что во время ссоры жена кричит мужу:

По крайней мере я могу поведать миру, что ты на самом деле собой представляешь и как ты обращаешься со мной!

Согласитесь, как-то неестественно.

Лучше хотя бы:

Всем расскажу, какой ты на самом деле и как со мной обращаешься!

А там уже, в зависимости от масштаба скандала, можно будет добавить ещё в конце какое-нибудь «козёл!»))

Не могут обычные работяги с угольной шахты выражаться как бояре на светском балу, и не может человек, когда ему на ногу упал утюг, сказать: «ах, что за напасть, как я раздосадован!». Помните и об этом.

Перевод.

Естественно большая часть книги посвящена именно переводу с других языков. Если коротко и о главном: перевод всегда должен быть адаптирован под русскую речь, не нужно стремиться переводить дословно, это будет выглядеть неестественно.

Русскому тексту не нужны все эти can и could. «Я могла бы быть готовой к завтрашнему дню, если б это было нужно». Такому буквальному переводу никто не поверить, ведь люди так не думают, не говорят. Человек скажет проще «Я буду готова хоть завтра, если надо».

На этом я завершаю свой краткий обзор, если Вы хотите углубиться в данную тему, советую прочитать книгу целиком. Слово-это самый сильный инструмент выражения. Умея использовать его правильно, можно творить настоящие чудеса. Не забывайте, что читатели приходят за эмоциями, смыслом, чувствами. Они не хотят проверять ваш словарный запас, смотреть на виртуозное использование речевых оборотов, они хотят Вам верить. И главное, чему учит нас Нора Галь-простота. Пишите для своих читателей так, словно общаетесь с другом. Не нужно изобретать велосипед, не надо ничего усложнять. Русский язык мелодичен и прекрасен, просто используйте это, а не старайтесь умертвить его тяжелыми фразами.

На моем канале очень много интересных историй о писателях, книжных подборок и малоизвестных фильмов. Никакой банальщины! Подписывайтесь!

Картинка https://www.pinterest.ru/pin/514958538648127735/
Картинка https://www.pinterest.ru/pin/514958538648127735/