Найти в Дзене

Поймёте ли вы по-болгарски? Забавные вывески, которые я сфотографировала в Болгарии

Здравствуйте, друзья! С вами Татьяна. Я филолог и любительница путешествий.

Два года назад я отдыхала в Варне. Мне всё понравилось! Море было тёплым и не отпускало целый день. Болгары - приветливыми и красивыми (особенно мужчины). Розы... пахли! А воспоминания о винах до сих пор кружат мне голову...

Можно было, не зная болгарского языка, ходить по городу и не заблудиться, потому что вывески на болгарском почти все понятны. Хотя... иногда приходилось поломать голову и призвать на помощь навыки лингвистического анализа.

Представьте, что мы с вами идём по узкой, благоухающей розами улочке Варны. И видим вывеску. Понятно, о чем здесь? Или нет?

Да, это трансформаторная будка.
Да, это трансформаторная будка.

"Живот" - это значит жизнь. Я ведь не открыла Америку? И в нашем языке сохранилось выражение "сражаться, не жалея живота своего".

А вот "пипать", я думаю, трогать, прикасаться. Вспомните, друзья, когда вы в шутку нажимали малышу на носик, то говорили "Пип!" Впрочем, может, вы люди серьёзные и никогда такой ерундой не занимались...

Что? Согласна, по логике подходит больше "не влезай", но это слово совсем не похоже на "пипать".

Идём дальше. Перед нами витрина продуктового магазина .

На витрине  картинка-подсказка.
На витрине картинка-подсказка.

Догадались, друзья, что предлагают купить? А меня лингвистический анализ (будь он неладен!) увёл в сторону противоположную от правильной. Я решила, что "ядки" - это еда вообще. Потому что "еда" и "яд" - родственные слова.

На картинку нужно смотреть, Татьяна! И всегда (не только в кредитном договоре) читать то, что помельче написано. "Сушени плодове"! Значит, "ядки" - ядра орехов. Всё так просто, когда ты умная...

А как вам эта витрина? Подумайте. Мне интересно, поймёте или нет...

Витрина продовольственного магазина. Обувь, одежда. Всё застоялось, ждёт покупателей... А тем кажется, что дорого!
Витрина продовольственного магазина. Обувь, одежда. Всё застоялось, ждёт покупателей... А тем кажется, что дорого!

Догадались?

Нет! При чём здесь молитва? "НамАление"!

Непонятно? А здесь?

-4

Ну, конечно! Молодцы! Скидки это, что же ещё! "Намаление" от слова "мало". Дословно "уменьшение" цен. Приятное такое слово. И приятное чувство, что мы с вами так легко, без словаря переводим с другого языка!

Вот это потруднее будет.

Витрина не-буду-говорить-какого-заведения. А то сходу догадаетесь.
Витрина не-буду-говорить-какого-заведения. А то сходу догадаетесь.

"Сладоледи"... Красиво звучит! Все, кому предлагала перевести, говорили что-то про сладких леди. И, глядя на интимно затемнённые окна, смущенно высказывались насчёт... Но нет, друзья мои! Нет и ещё раз нет! Никаких "сладких леди" там не предлагают.

Люди за затемнёнными окнами, сидя за столиками, едят... мороженое! Элементарно, Ватсон! "Сладоледи" - сладкие льдинки.

Идёмте дальше. Вот ещё одна вывеска.

Как называется заведение, куда так гостеприимно распахнута дверь? А в дверях - мужчина, ожидающий посетителей.
Как называется заведение, куда так гостеприимно распахнута дверь? А в дверях - мужчина, ожидающий посетителей.

Кстати, мужчины в Болгарии видные, рослые. Много красивых, с чёрными бровями и глазами... Впрочем, что это я опять о мужчинах? О лингвистике надо думать, Татьяна!

Перевели?

Молодцы! Конечно, книжный магазин! Кто сказал "библиотека"? Где вы видели, чтобы на пороге библиотеки стоял колоритный мужчина и звал забесплатно взять почитать книжечку?

А здесь мы с вами перед другой вывеской.

-7

Я бы перевела как "портной" или "ателье". А вы? Если ошибаюсь, поправьте.

Идем дальше. Благо левов в кармане пока хватает.

-8

"Дрипни"... Что за слово? Вам не кажется, что оно неблагозвучное какое-то? Похоже на наше... Но я не дам лингвистическому анализу вновь овладеть мной. Давайте "дрипнем". То есть надавим на дверь. И она откроется.

Накупив всего, что нам по карману, идём к выходу.

И думать тут нечего! Ну-ка, "натиснем!" Только так, чтоб дверь не сломать!
И думать тут нечего! Ну-ка, "натиснем!" Только так, чтоб дверь не сломать!

По дороге в отель на брусчатке проезжей части читаем:

Ясно, что это глагол в повелительном наклонении. К чему он призывает?
Ясно, что это глагол в повелительном наклонении. К чему он призывает?

Правильно, друзья! Взгляни. Нужно посмотреть вправо, влево. А потом уже смело переходить по пешеходному переходу. Мне рассказывали, что на одном из таких переходов какие-то романтики под словом "погледни" подписали "МИР ПРЕКРАСЕН!" Может, соотечественники наши... Пригрелись под южным солнцем. Захотелось любить весь мир!

Эх, хороша страна Болгария! А Россия... Как там дальше, помните?

Понравилась статья?

Подписывайтесь на мой канал!

Буду рада, если в гости зайдёт кто-то из болгар. Поговорили бы по-болгарски. Мне кажется, я смогу!