Здравствуйте, друзья! С вами Татьяна. Я филолог и любительница путешествий.
Два года назад я отдыхала в Варне. Мне всё понравилось! Море было тёплым и не отпускало целый день. Болгары - приветливыми и красивыми (особенно мужчины). Розы... пахли! А воспоминания о винах до сих пор кружат мне голову...
Можно было, не зная болгарского языка, ходить по городу и не заблудиться, потому что вывески на болгарском почти все понятны. Хотя... иногда приходилось поломать голову и призвать на помощь навыки лингвистического анализа.
Представьте, что мы с вами идём по узкой, благоухающей розами улочке Варны. И видим вывеску. Понятно, о чем здесь? Или нет?
"Живот" - это значит жизнь. Я ведь не открыла Америку? И в нашем языке сохранилось выражение "сражаться, не жалея живота своего".
А вот "пипать", я думаю, трогать, прикасаться. Вспомните, друзья, когда вы в шутку нажимали малышу на носик, то говорили "Пип!" Впрочем, может, вы люди серьёзные и никогда такой ерундой не занимались...
Что? Согласна, по логике подходит больше "не влезай", но это слово совсем не похоже на "пипать".
Идём дальше. Перед нами витрина продуктового магазина .
Догадались, друзья, что предлагают купить? А меня лингвистический анализ (будь он неладен!) увёл в сторону противоположную от правильной. Я решила, что "ядки" - это еда вообще. Потому что "еда" и "яд" - родственные слова.
На картинку нужно смотреть, Татьяна! И всегда (не только в кредитном договоре) читать то, что помельче написано. "Сушени плодове"! Значит, "ядки" - ядра орехов. Всё так просто, когда ты умная...
А как вам эта витрина? Подумайте. Мне интересно, поймёте или нет...
Догадались?
Нет! При чём здесь молитва? "НамАление"!
Непонятно? А здесь?
Ну, конечно! Молодцы! Скидки это, что же ещё! "Намаление" от слова "мало". Дословно "уменьшение" цен. Приятное такое слово. И приятное чувство, что мы с вами так легко, без словаря переводим с другого языка!
Вот это потруднее будет.
"Сладоледи"... Красиво звучит! Все, кому предлагала перевести, говорили что-то про сладких леди. И, глядя на интимно затемнённые окна, смущенно высказывались насчёт... Но нет, друзья мои! Нет и ещё раз нет! Никаких "сладких леди" там не предлагают.
Люди за затемнёнными окнами, сидя за столиками, едят... мороженое! Элементарно, Ватсон! "Сладоледи" - сладкие льдинки.
Идёмте дальше. Вот ещё одна вывеска.
Кстати, мужчины в Болгарии видные, рослые. Много красивых, с чёрными бровями и глазами... Впрочем, что это я опять о мужчинах? О лингвистике надо думать, Татьяна!
Перевели?
Молодцы! Конечно, книжный магазин! Кто сказал "библиотека"? Где вы видели, чтобы на пороге библиотеки стоял колоритный мужчина и звал забесплатно взять почитать книжечку?
А здесь мы с вами перед другой вывеской.
Я бы перевела как "портной" или "ателье". А вы? Если ошибаюсь, поправьте.
Идем дальше. Благо левов в кармане пока хватает.
"Дрипни"... Что за слово? Вам не кажется, что оно неблагозвучное какое-то? Похоже на наше... Но я не дам лингвистическому анализу вновь овладеть мной. Давайте "дрипнем". То есть надавим на дверь. И она откроется.
Накупив всего, что нам по карману, идём к выходу.
По дороге в отель на брусчатке проезжей части читаем:
Правильно, друзья! Взгляни. Нужно посмотреть вправо, влево. А потом уже смело переходить по пешеходному переходу. Мне рассказывали, что на одном из таких переходов какие-то романтики под словом "погледни" подписали "МИР ПРЕКРАСЕН!" Может, соотечественники наши... Пригрелись под южным солнцем. Захотелось любить весь мир!
Эх, хороша страна Болгария! А Россия... Как там дальше, помните?
Понравилась статья?
Подписывайтесь на мой канал!
Буду рада, если в гости зайдёт кто-то из болгар. Поговорили бы по-болгарски. Мне кажется, я смогу!