Друзья!
Я давно интересуюсь корейской историей и культурой, поэтому предлагаю сегодня поговорить о такой теме, какая разница в корейском языке на Севере и Юге страны.
Корея все время своего существования находилась в культурной орбите Китая. До пятнадцатого века корейский язык считался «провинциальным» и употреблялся только в быту. Люди высокого происхождения использовали для общения и письма китайский язык, а для записи корейских слов использовали китайские иероглифы. Крестьяне и неграмотные горожане использовали местные корейские диалекты.
В 15 веке корейский правитель Сечжон разработал письменность специально для корейского языка (китайский был слишком сложный для простолюдинов), после чего обычное население получило доступ к письменной культуре.
Основные понятия корейского языка таковы:
Чосонмаль — 조선말 — название языка до 1945 года, когда произошло разделение страны. Сейчас это слово используется в Северной Корее как основное наименование. Также употребляют слово «чосоно».
Хангуго — 한국어 — название корейского языка в южной части полуострова. Другие варианты названий — «хангунмаль» и «куго».
Урималь — 우리말 — «наш язык». Это слово употребляют в обеих частях Кореи.
Хангыль — 한글 — письменность, которая используется в Корее. Именно ее предложили как способ записи слов в 15 веке. Хангыль — официальная письменность обеих стран.
Ханча — 한자 — китайские иероглифы, которые используются в корейском письме. Они встречаются только на юге полуострова — в КНДР от такой системы записи отказались, оставив национальные буквы.
Исторически сложилось 9 диалектов корейского языка. Северная литературная норма сложилась на основе пхеньянского диалекта, южная - на основе сеульского диалекта.
В 1933 году, Обществом корейского языка была введена орфография, определенная в 1933 году в «Предложении по унифицированной корейской орфографии», продолжала использоваться на Севере и на Юге после окончания японского правления в 1945 году. Однако, затем решениями местных правительств правила орфографии начали раздельно меняться. В 1964 и 1966 году произошли пересмотры правил в КНДР, а в 1987 - на Юге.
Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом литературного языка в КНДР считался центральный (сеульский) диалект (так как столицей КНДР считался Сеул - "временно оккупированный" американцами и незаконным южным правительством) . С признанием Пхеньяна столицей КНДР большее влияние на литературный язык стали оказывать северные диалекты. Многие диалектизмы вошли в состав литературного языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились лексемы центрального диалекта. К примеру, в Северной Корее женщина-шаманка называется мансин, а на Юге - мудан.
Фонетически корейцы Севера говорят быстрее, резче, с характерным «цоканием» вместо южного «чокания», особенно в женской речи. В орфографии на Юге не пишется начальная «р/л» и «н» перед йотированными гласными, также «р/л» заменяется на «н» в начале слова. Поэтому северяне отчетливее произносят "Россия", чем южане.
Еще одна причина расхождений сеульской и пхеньянской нормы литературного языка заключается в различной языковой политике Севера и Юга по использованию иероглифической письменности и слов китайского происхождения. В КНДР иероглифы были изъяты из употребления еще 1949 г., а в Южной Корее иероглифика продолжала широко применяться, и письменность остается до сих пор смешанной. Только в начале 2003 г. Кабинет министров под председательством Президента Ким Дэ Чжуна внес поправки к указу об исполнении Закона о полном среднем образовании, согласно которым в старших классах отменяется преподавание иероглифов.
Кроме региональных диалектов, источником различий между двумя версиями языков стали различия в лексике, обусловленные разными политическими режимами и внешними связями двух стран. Например, слово tongmu / dongmu изначально использовалось для обозначения «друг» по всей Корее. Но после разделения Кореи, Север начал использовать его в качестве перевода русского слова Товарищ, и тогда же это слово вышло из употребления на Юге.
Также расхождения хорошо видны на примере такой весьма употребительной группы заимствованных имён собственных, как название стран. До раздела страны эту группу слов можно было разделить на две подгруппы. Первая состоит из ранних китайских заимствований в иероглифической записи, произношение которых далеко отошло от китайского произношения в языках соответствующих стран. Вторую подгруппу образуют поздние заимствования, пришедшие в корейский язык в основном через английский и японский языки-посредники и записывавшиеся корейским алфавитом. В 20 веке на Юг Кореи много названий стало приходить из английского языка, а на Север - из русского. В 1965 г. в КНДР была проведена реформа наименований государств и их столиц, было взято за правило передавать то или иное географическое название максимально близко к тому, как оно обозначается в соответствующем языке. В последние годы аналогичная тенденция проявляется и в Южной Корее, хотя и в меньшей степени. Но в КНДР и Южной Корее, процессы шли в целом независимо друг от друга. Поэтому на сегодняшний день возникли существенные расхождения. Из 157 обнаруженных в двух вариантах языка названий стран полностью совпадает написание и произношение только в 63 случаях, то есть около 40%. Остальные названия обнаруживают разную степень расхождений.
Как уже было сказано, Южная Корея заимствовала много английских слов, Северная Корея заимствовала много русских слов. Во время зимних Олимпийских игр 2018 года женские сборные двух стран были объединены в одной команде. Это привело к проблемам с общением южнокорейских спортсменок с северокорейскими спортсменками. Языковые различия создают проблемы для исследователей и десятков тысяч людей, которые перешли с севера на юг после Корейской войны. Перебежчики с Севера на Юг сталкиваются с трудностями, потому что им не хватает словарного запаса, они используют разные акценты или еще не ассимилировались культурно, поэтому могут не понимать шутки или отсылки к южной поп-культуре.
Есть различия и в алфавите.
На Юге составные гласные буквы ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| и удвоенные согласные ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| не считаются самостоятельными буквами, в отличие от Севера.
На Севере дифтонги считаются отдельными буквами, их место в алфавите — после чистых гласных. На Юге дифтонги находятся среди чистых гласных.
Так мы увидели, что за 70 лет раскола лет между Севером и Югом уже установилась некоторая разница в языке.
На этом спасибо за внимание!