Сколько замечательных фильмов подарил нам советский период кинематографа?! В новогоднюю ночь все с трепетом наблюдали за развитием отношений Нади и Жени в фильме «Ирония судьбы, или С легким паром». Мы переживали за судьбу Кати Тихомировой в фильме «Москва слезам не верит» и следили за уловками ее подруги Людмилы.
Сколько крылатых фраз нам подарили советские фильмы — не сосчитать! Кстати, а вы никогда не задумывались над тем, как эти крылатые фразы звучали бы на английском языке? Мы задались этим вопросом и решили поделиться с вами переводом таких выражений. Читайте и ностальгируйте по былым временам.
Цитата из фильма «Карнавал»
Нигде и никогда, ни в одном городе мира, ты уж мне поверь, это правда, звезды не светят так ярко и пленительно, как в городе детства.
Наш перевод: The stars don't ever shine as brightly as they do in your (childhood) hometown. Believe me, it's true.
Цитата из фильма «Свадьба в Малиновке»
Мне бы такую работу, чтобы поменьше работы.
Наш перевод: I'd like a job where I don't have to work a lot.
Цитата из фильма «Самая обаятельная и привлекательная»
Женщина должна опаздывать. Минуты ожидания дают мужчине возможность лишний раз спокойно подумать.
Наш перевод: A woman should be late. The minutes of waiting give a man another chance to think things over calmly.
Цитата из фильма «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
Имею желание купить дом, но не имею возможности. Имею возможность купить козу, но... не имею желания. Так выпьем за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!
Наш перевод: I want to buy a house, but I can't. I have the opportunity to buy a goat, but... I don’t want to. So let's drink to our opportunities always matching our desires.
Цитаты из фильма «Москва слезам не верит»
— Если я не ношу обручального кольца, это ещё ни о чем не говорит.
— Даже если б вы носили три обручальных кольца, вы всё равно не замужем. У вас взгляд незамужней женщины.
Наш перевод:
— If I don't wear a wedding ring, it doesn’t say anything about me.
— Even if you wore three wedding rings, you would still be single. You have the look of an unmarried woman.
Всё казалось — не живу, а так, черновик пишу, еще успею набело.
Наш перевод: I’d always thought that I was just writing a draft of my life and that I would still have time to start with a blank sheet of paper.
Иногда такую глупость услышишь, а оказывается — точка зрения.
Наш перевод: Sometimes you can hear such nonsense, but it turns out it's actually someone's point of view.
Надеемся, вам понравилась наша подборка цитат из советских фильмов с переводом на английский язык, и вы отлично провели время, окунувшись в приятные воспоминания.
В качестве домашнего задания попробуйте перевести фразу из фильма «Москва слезам не верит»: Шашлык женских рук не терпит. Вон, идите туда, ваши места в зрительном зале. Напишите свои варианты перевода в комментариях.
В блоге школы мы так же пишем о фильмах и сериалах и разбираем интересные цитаты оттуда. Например, совсем недавно писали о нашумевшем сериале «Корона» про британскую монархию.
Советуем почитать:
1. Шутки про Новый год на английском языке с переводом
2. Рождество в Великобритании: рассказывают преподаватели носители-английского
3. 10 ошибок в английском, которые вы не замечаете за собой
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы видеть больше наших материалов в ленте!