Вся моя семья по линии отца связана с языками, в основном с восточными. Дедушка и его брат были китаистами. Старший брат деда, насколько мне известно, участвовал в составлении русско-китайского словаря, а непосредственно мой дедушка работал в МИДе, в китайском отделении, то ли консулом, то ли послом, насколько я помню, непосредственно в Китае и в Малайзии, даже писал книги на китайском, руки никак не доходят перевести их. Он умер за несколько лет до моего рождения, я его не застал, к сожалению. Папин младший брат знает тайский язык, а двоюродный брат отца был журналистом с кхмерским языком. А вот мы с отцом пошли в другую языковую степь. Папа – переводчик с испанского. А я пошел по германским языкам. Основной рабочий язык – английский, помимо этого я читаю и пишу на немецком и сейчас время от времени учу нидерландский. Я работал в Голландии и влюбился в страну, культуру, народ и язык. При этом с Востоком ятакже сильно связан, но в основном через мои интересы и хобби. Мне бы очень хотелось познакомиться с японским языком поближе, или с тибетским. Интересные как на слух, так и эстетически.
Переводчиком я стал благодаря случаю, несмотря на семейный бэкграунд. Родители хотели для меня более серьезной профессии – юрист или экономист. В 5 классе мой лучший друг перешел в специализированную английскую школу, и моя бабушка и мама сказали, что это очень правильное решение: мне тоже надо. После школы я поступил в ВУЗ по специальности «международные отношения/мировая экономика». Уровень языка при этом у меня был такой, что уже на 1 курсе я писал для кафедры материалы для методички для студентов. И уже тогда делал первые письменные переводы. Однажды завкафедрой попросила меня попереводить на одной встрече. Я согласился. Получилось, конечно, ужасно. Но из этого я вынес два момента, что: 1. Знание языка и перевод языка – это два разных навыка. 2. Мне интересно заниматься переводами.
Если говорить грубо, то есть два вида устных переводов: последовательный (когда говорящий делает паузы, во время которых переводчик переводит) и синхронный (это когда ты говоришь почти одновременно с человеком, которого ты переводишь, с очень небольшой задержкой, чаще всего с использованием специального оборудования.А еще есть такой тип как “шушутаж” (с французского переводится как нашептывание) - когда переводчик нашептывает текст на ухо слушателю или клиенту без какого-либо оборудования). Я в основном перевожу последовательно, хотя начинал как синхронист. Синхронный перевод – невероятно тяжелый труд. Но привыкаешь. Еще есть такой момент какдипломатический протокол, если это касается официальных мероприятий. Простым языком – кто и где должен сидеть, как и кого переводить. Нагосударственных официальных мероприятиях очень часто тебя не должно быть видно, ты прячешься за человеком и переводишь из-за его спины, сбоку, стараешься не попадать в поле зрения репортеров и журналистов, находится в определенных местах от того, кому переводишь. Щелкают фотоаппараты, все кричат, а ты должен все услышать, перевести и при этом не попасть в объективы камер. Ты становишься, в прямом смысле,человеком-невидимкой… и еще при этом необходимопредоставить высший уровень качества работы. Своя атмосфера, короче.
У меня был знакомый, одно время мы работали в паре в будке (обычно на синхроне люди сменяют друг друга раз в 15-20 минут, иногда можно и чуть дольше поработать, если это твоя тема.), который переводил с чешского, английского и французского. Переводчиком он был весьма посредственным, но он обладал другим важным навыком- умел находить очень крутые денежные работы и пролезать туда. Часть заказов он подбрасывал мне, и за 2-3 года я очень здорово поднаторел в переводах. Переводили в основном на выставках и научных конференциях. Но потом выгорел, стало скучно, почувствовал себя роботом и с конференций перешел на корпоративные мероприятия – это было намного интереснее, и более живое общение. Работал в одном большом государственном аппарате с зарубежными делегациями, страшно даже называть где. Потом я ушел в один частный иностранный проект.
Из казусов, о которых могу рассказать - однажды на переговорах случилась смешная история. Ну как смешная. Я перепутал цифры и при переводе назвал сумму на порядок меньше, чем на самом деле. И основываясь именно на ней, продолжались детали переговоров.Стороны радостно пожали друг другу руки, а когда через пару дней пришел контракт и в нем была другая сумма, а не та, что я сказал - мой заказчик, мягко говоря, очень удивился. Переговоры слетели в ноль. А я получил столько «люлей», что мало не показалось. Облажался так облажался.
Устный перевод – это крайне энергозатратный процесс. После некоторых переговоров тебя можно просто выжимать, в прямом смысле. Однажды мой коллега очень здорово «набрался» на одном мероприятии. Это как раз тот «профессионал» о котором я говорил выше. А потомвдруг пришлось работать дальше. И мне пришлось работать за него лишних 3-4 часа. То есть я отработал не только свою смену, но и его. Потом я пару дней в себя приходил.
Самые долгие переговоры, которые я переводил длились около 8 часов, с двумя 15-минутными перекурами. Я переводил для обеих сторон – с английского на русский и с русского на английский. После этого меня заказчикбуквально на руках заносил в лифт, посадил в ближайший бар, поставил передо мной бутылку красного вина и сказал: «Пей до конца». «Процессор» тогда перегрелся капитально.
Все говорят про «искусственный интеллект». Пророчат, что профессия переводчика вымрет. Это действительно так - как только робот сможет изучать язык, говорить на нем и переводить, как это делает человек, это будет днем, когда вымрут все профессии разом. Но пока я не вижу никаких предпосылок для этого. Потому что нужно переводить не только дословный текст (хотя иногда и дословный), но и контекст. Context is everything. А искусственный интеллект пока этого не умеет, но учится быстро. Хотя я должен сказать, что развитие колоссальное, и, действительно, сегодня есть ряд приложений, которые позволяют людям изъясняться и понимать кого-то в бытовых ситуациях в других странах. Да и просто переводить тексты для общего понимания, когда это требуется быстро и качество не играет важной роли.
Бывали еще необычные аспекты работы. Я с этим сталкивался нередко, т.к. по второму образованию я – психолог. Иногда заказчик просил наблюдать за невербальными знаками оппонентов или партнеров, потому что они действительно передают очень многое, что язык может скрыть. У японцев (или у китайцев, не помню), например, даже есть специальный человек, который приходит на переговоры и следит за языком тела говорящих, интонацией, позами и все записывает и потом анализирует психологическую динамику переговоров.Встречал такое дважды.
Иногда переговоры вообще похожи на шпионский триллер. Один раз выяснилось, что на переговорах с противоположной стороны присутствует человек, который знает русский, но не подает вида. И так на трехвстречах подряд сидел слушал, улыбался. Он должен был подслушивать, если мои клиенты будут переговариваться между собой на русском о чем-то, что может выдать их реальные намерения. Его же выдала смс на русском языке, которая высветилась на экране. Смех смехом, а осадочек…
Перевод – это, помимо интеллектуального момента, еще ифизически голосовая работа, тут важно беречь горло, правильно дышать, не «садится на связки». А то, раз, и утром просыпаешься без голоса, а у тебя ответственный и важный перевод. Помогает чуточку коньяка или молоко с маслом, иногда туда еще капают валерьянку, помогаетразмягчить и расслабить связки. Но только на ночь. Но тут важно не переборщить, потому что переводчик не имеет права находиться в измененном состоянии сознанияили потерять остроту восприятия и реакции.
Недавно я заболел ковидом и пока лежал дома без дела начал писать для друзей всякие разборы выражений, немного преподавать. Просто ради интереса. Завел аккаунт @cunninglingua, в котором стал разъяснять значение некоторых английских слов (в основном сленг). Я обожаю культуру мемов и подумал, что будет прикольно соединить новую лексику с мемами, чтобы людям было проще это запомнить. Обучение помимо всего прочегодолжно быть радостным, «сложное лицо» тут не лучший помощник.
Язык живет, развивается, меняется, а в вузах часто не учат изменениям и «естественной эволюции», которые безусловно происходят в языке. Вот это пробел я и решил восполнить. Сначала я делал это просто ради нескольких своих друзей, которые просили прокачать их языковые навыки. Но когда незнакомые люди стали мне писать: «Круто! Давай еще!», я понял, что этот запрос есть у многих и надо продолжать. Не знаю, насколько хватит, может что и другое выйдет из этого.