Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наша Речь

10 русских фраз, значения которых непонятны иностранцам

Богат и могуч русский язык! Но почему так немного иностранцев решаются на его изучение? Ведь певучесть и лаконичность нашего языка поражает большинство жителей других стран.
Оглавление

Богат и могуч русский язык! Но почему так немного иностранцев решаются на его изучение? Ведь певучесть и лаконичность нашего языка поражает большинство жителей других стран.

Все дело в многообразии смыслов и образов, которые мы закладываем в наши слова. Не каждый иностранец, даже в совершенстве знающий русский язык, способен понять некоторые фразы.

Мы представляем ТОП 10 самых непонятных для иностранцев русских фраз.

1. Да нет наверное

Когда иностранец в ответ на свой вопрос получает эту фразу, он входит в ступор. Давайте разберем ее по словам. «Да» - в данном случае, междометие, поэтому не несет смысловой нагрузки. «Нет» - отрицание, в котором заложена как раз весь смысл фразы. «Наверное» - выражение неуверенности в своем ответе. Таким образом, данную фразу можно пересказать более понятным предложением: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».

2. Сел в автобус, стою

Для иностранцев эта фраза непонятна, потому что в русском языке понятия «посадки» и «способа передвижения» в транспорте – это разные вещи.

Также иностранцы не понимают, почему у нас на столе стакан стоит, а ложка лежит. Да русский народ и сам об этом не задумывается 😊

3. Битый час

Почему этот час побили? Приоткрываем завесу: раньше время узнавали по ударам колоколов, и время между ударами равнялось часу. Соответственно, фраза «Битый час» означает «целый час, очень долго». А сейчас она используется в контексте негодования за длительное ожидание.

4. Отбросить коньки

«Зачем он отбросил коньки?» - вполне понятный вопрос для иностранца. Чтобы понять, почему мы используем это слово как синоним слову «умереть», нужно обратиться к сленгу. Выражение появилось в начале XX века среди преступников. Так обозначали смерть людей, которые погибли из-за того, что их сбила на высокой скорости машина. Существовала примета: если обувь (коньки) с человека слетели – значит он умер.

5. Заруби себе на носу

Эта фраза, непонятная для иностранцев, обозначает «Запомни навсегда». Но мало кто из русскоговорящих людей сможет объяснить, откуда она взялась и почему мы должны рубить себе нос. Отправимся далеко в историю, когда письменность только зарождалась. И люди ходили с деревянными дощечками – «носами», на которых делали своеобразные записи – «зарубки». Оттуда фраза и пошла.

6. След простыл

Фразеологический словарь подсказывает, что значение этого выражения – «бесследное исчезновение кого-чего-нибудь». Но почему след простыл – иностранцам непонятно. Его «простуда» связана с тем, что глагол «простыть» обозначает не только «простудиться», но и «остыть, стать холодным». Раньше фразу «след простыл» часто использовали на охоте с собаками, когда охотничьи псы уже не могли по следу учуять добычу.

7. Руки не доходят посмотреть

Разбираемся, почему руки ходят и смотрят, и как объяснить эту фразу иностранцу. Здесь вся сложность состоит во фразеологическом словосочетании «руки не доходят», которое обозначает «нет времени или возможности что-то сделать». А слово «ходить» употреблено в переносном значении – «дотягиваться», «брать».

8. Начинает заканчиваться

Оксюморон, который иностранцы не в состоянии оценить, обозначает «скоро закончится».

9. Мне фиолетово

Если объяснить значение данного выражения иностранцы просто – «мне все равно», то рассказать, почему именно фиолетовый цвет стал символом безразличия, - намного сложнее. Есть несколько теорий на этот счет, но правдоподобных всего две. Первая теория гласит, что слово фиолетово пошло от выражения «поФИг». И поскольку и эта, и другая фраза пришли из молодежного сленга, то теория кажется убедительной. Согласно второй теории тут замешана химия: индикатор кислотности в кислой среде становится красным, а в щелочной-синим. Если же среда нейтральная (безразличная), то он остается фиолетовым.

10. Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.

Это лучше даже не начинать объяснять иностранцу. Пусть принимает как должное.