Разбор новогоднего гимна Jingle Bells.
Наверное, мотив Jingle Bells – один из самых популярных в мире. Его знают и в Африке, и в России. А в США популярность этой песни можно было бы приравнять к национальному гимну. Хотя нет, все же гимн США бьет все рекорды по популярности у американцев. Но о нем как-нибудь в другой раз.
Найти полный вариант этой песни практически невозможно. Что не особо удивляет. Не каждый исполнитель захочет пропевать неприятные истории, описанные в одном из самых, казалось бы, светлых рождественских произведений. Наиболее частый вариант – первый радостный куплет + последний философский куплет и бесконечные джингл беллс между ними.
Но вот как раз второй и третий куплеты заставляют глаза немного расширяться и окончательно заявляют – никакая это не детская песня.
Не все слова и обороты требуют какого-то особого объяснения, поэтому часть текста сопровождается тупо переводом, но там, где есть. На что обратить внимание, есть пояснения. Начнем с самого начала.
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Перевод: мчась по снегу в открытых санях на одну лошадь, по полям мы двигаемся, смеясь всю дорогу.
Bells on bobtails ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight
Перевод: колокольчики на куцых хвостах усиливают впечатления от поездки. Как же весело ездить верхом и петь сегодня эту песню.
Тут небольшое пояснение по хвостам из первой строчки. Бобтейл – это хвост лошади, который был коротко подстрижен, чтобы не запутаться в упряжке.
Во время написания песни речь шла о лошади с состыкованным хвостом – эта процедура имеет много общего с купированием хвостов у собак, когда ампутируется весь или часть хвоста щенка. В общем процедура не из гуманных. Часто вместо того чтобы стричь волосы или заплетать конский хвост, многие владельцы тягловых лошадей просто состыковывали хвост. С давних пор эта практика была запрещена в Великобритании, Австралии и одиннадцати штатах США.
Припев в этой песне представляет из себя одно и тоже четверостишие, которое постоянно повторяется.
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, hey
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh
Перевод: звенят колокольчики, звенят колокольчики, звенят всю дорогу. О, как весело ездить верхом в открытых санях на одну лошадь.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side
Перевод: день или два назад я решил прокатиться. И вот, мисс Фанни Брайт уже сидит рядом со мной.
Автор песни Jingle Bells Джеймс Пирпонт был уроженцем Коннектикута. В переписи 1850 года в Коннектикуте было очень много девушек по имени Фанни Брайт – это было чуть ли не самое популярное сочетание имени и фамилии. Поэтому автор решил добавить даму с таким именем в качестве еще одного персонажа песни.
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot
Перевод: лошадь была стройной и худощавой, неприятностей было не миновать. Лошадь (скорее всего тут правильнее сказать что) поскользнулась, и мы перевернулись.
К истории, кроме того, что молодые люди на приличной скорости перевернулись в открытой повозке, особых придирок тут нет, но вот слово upsot выглядит странно. В современном английском его почти не встретишь. Но upsot это всего лишь форма, которая часто использовалась в XIX веке, если upset не рифмовалось. Шах и мат, лингвисты!
Припев. Идем дальше.
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell
Перевод: день или два назад, должен рассказать вам историю, я вышел на снег и упал на спину.
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there I sprawling lie
But quickly drove away
Перевод: мимо проезжал джентльмен в открытых санях на одну лошадь. Он засмеялся, видя, как я растянувшись лежу и быстро уехал.
Вот же гнида. Вообще, получается, Jingle Bells довольно странная песня, описывающая жуткие ситуации. И, кажется, это произведение не только музыкой, но и словами вдохновило Elmo & Patsy на написание одной из величайших рождественских песен Grandma Got Run Over by a Reindeer (Бабушка попала под оленя). Там есть припев с такими словами: «бабушка попала под оленя, когда возвращалась домой в канун Рождества. Вы можете говорить, что Санты не существует, но мы с дедом теперь в него верим».
Очень подходит по настроению под атмосферу Jingle Bells.
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack, you'll take the lead
Перевод: теперь земля белая, пройдись по ней, пока молод, возьми с собой подружек и спой эту песню в санях. Просто возьми упряжку, запряги в нее лошадь, правь ее и развивай максимальную скорость. Как-то так.
Первая половина этого куплета может относиться к теме carpe diem, встречающейся в поэзии Древнего Рима и Англии XVII века. По-латыни эта фраза означает «лови момент». Она взята из первой книги од Горация: «Пока мы беседуем, пролетела завистливая эпоха; лови сегодняшний день, не отдавая ни малейшего уважения грядущему». Автор Jingle Bells, скорее всего, имел классическое образование (стандартное в XIX веке), поэтому он, вероятно, был знаком с Горацием. «Лови момент» вполне подходит для песни, которая рассказывает о гонках на санях, эквиваленте уличных или дрэг-рейсинга сегодня.
Самая загадочная строчка тут про two forty as his speed. 2:40 – это зашифрованная скорость лошади, которая максимально составляет где-то 22,5 мили (36,2 км) в час. И это означает, что лошадь преодолевает расстояние в милю за 2 минут 40 секунд.
Спустя годы я взглянул иначе на это бессмертное произведение. Классе в третьем учительница английского давала нам, конечно же, урезанную версию. Прочитав полный текст, понял почему.
Не забывайте подписываться на канал «Авокадо кадавра» и предлагать варианты для разбора в комментариях.