Старый-старый анекдот.
Встречаются два англичанина где-то на берегах Темзы. Один другому:
- Хау мач из зе тайм? (Какой время, а?)
- Халф сикс (Шестой палавын)
- Сач мач? (Вах, какой балшой!)
- Хум хау (Какой самый)
- МГИМО эндинг? (МЫМО хадыл, да?)
- Аск! (Зачем спрашивать, дарагой!)
* * *
Ах, сколько же у нас в России таких "знатоков английского языка"! И если эти, из анекдота, еще понимают уровень своих знаний - то те, с плодами творчества которых сталкиваешься в реальной жизни, похоже, глубоко убеждены в своем совершенстве.
Захожу в вагон метро. Читаю - и выпадаю в осадок:
"What to do in danger"
Мама, роди меня обратно!
"Когда нападут, давай-давай делай!"
Нигде, ни в одной англоязычной стране, вы не найдете такого текста. Нигде.
Как это должно выглядеть? а вот в точности, как в самолете. Небось, сто раз видели:
In case of emergency
И те, кто эти плакатики для метро заказал - тоже видели. Но... Это ж гугл-переводчик! он не может ошибаться!
* * *
Специально для гугл-англичан - старинный (60-ых годов) анекдот.
Построили в США компьютер-переводчик. Пришла приемочная комиссия, и дала тестовую строчку: "Дух стремится, но плоть слаба." Типа, из Библии.
Компьютер выполнил перевод на русский язык.
Но... в комиссии были сплошные сенаторы, они русский язык не знают. Поэтому компьютеру дали указание перевести получившийся текст обратно на английский.
И прочитали: "Водка выглядит заманчиво, но мясо протухло" ...
* * *
Кстати говоря, я не прав.
Это ("What to do...") - не Гугл-переводчик. Гугл таких грубых ошибок не делает (проверил :) ). Это хуже.
Это кто-то, очень умный, тупо взял английские слова и подставил их в русскую фразу.
Грамматика, порядок слов? - не, не знаем. Словарь, он же не ошибается?!
P.S. К вопросу о словаре - кое-какие наблюдения о различиях современного английского, и того языка, которому нас учили в школе.