Найти тему
музностальжи

Песни, перевод которых не имеет ничего общего с оригиналом (Часть 3)

Продолжаю серию статей о песнях, тексты которых на русском языке весьма далеки от оригинала.

3 место. Песня Girl великой ливерпульской четверки с альбома "Rubber Soul", вышедшего в 1965 году. В СССР ее выпустили в 1967 году на пластинке, где было указано: "Квартет Битлс, музыка и слова народные". В 1969 году Валерий Ободзинский записал кавер на эту "английскую народную песню" (так было напечатано на пластинке) с русским текстом. Общего у этого текста с оригиналом было только начало: "Я хочу вам рассказать…" ( в оригинале "Кто-нибудь хочет услышать мою историю?..."). А дальше Джон Леннон начинает рассказывать, какой ужасный характер у той girl и как с ней тяжело мужчинам.

В нашей версии – это обычная история о несбывшейся любви, охи, вздохи и т.д.

Тем не менее у Ободзинского получилась хорошая лирическая песня.

Битлз / Валерий Ободзинский
Битлз / Валерий Ободзинский

2 место. "Ой, мама, шика дам". Этот кавер на песню Shikidim турецкого певца Таркана записал наш Филипп Киркоров в 1998 году. В оригинале поется про соблазняющий танец. Она перед ним танцует, а он ей говорит, то ли: "Давай, детка, двигай телом", то ли наоборот: "Не танцуй так соблазнительно..."

Во всяком случае наши не стали заморачиваться с переводом и выяснять, что это за Shikidim такой, а написали свой текст, взяв для припева созвучное: "Ой нама шыкыдым" – "Ой, мама, шика дам".

Текст получился совершенно абстрактный. Чего стоит, например: "Днем гоняю голубей и свои сомнения, а ночью думаю о ней и пою Есенина" (при чем тут Есенин? С таким же успехом можно спеть: "...и играю Ленина", или"...и варю пельмени я".

Таркан / Филипп Киркоров
Таркан / Филипп Киркоров

Тем не менее песня в исполнении Киркорова стала у нас мегапопулярной. Оригинал Таркана мало кто слышал, а наш Шикадам он и есть Шикадам.

1 место. "Город детства". Эту душещипательную песню в исполнении Эдиты Пьехи в середине 60-х в СССР знали все.

Но не все знали, что это кавер на песню "Greenfields" ("Зеленые поля"), которую исполняла американская группа Brothers Four (хотя и это был кавер на песню группы Easy Riders).

Наш великий поэт Роберт Рождественский написал текст, у которого общего с оригиналом осталась только ностальгия. В оригинале – это ностальгия по ушедшей любви (и зеленым полям, по которым они, влюбленные, гуляли). В нашем варианте – это ностальгия по ушедшему навсегда детству и по городу, где это детство прошло.

The Brothers Four / Эдита Пьеха. Коллаж автора
The Brothers Four / Эдита Пьеха. Коллаж автора

Если вам понравилась статья, поставьте, пожалуйста, лайк. Подписывайтесь! Первые две статьи вы можете прочитать по ссылкам Часть1 и Часть2.

Спасибо, что дочитали до конца!