Найти в Дзене
Смирнов А.

Курсы изучения иврита. Заметки на полях.

На курсах иврита проходим суровый еврейский быт. Учительница раздала всем копию странички с изображением комнаты и названиями вещей в ней. Картинка озаглавлена "Столовая". Сразу ехидный вопрос из зала: "А что такое столовая?" Отсмеявшись, выяснилось, что ни у кого из присутствующих в своих жилищах такой комнаты нет, как впрочем и многих изображенных предметов. Это было немного обидно.

На курсах иврита проходим суровый еврейский быт. Учительница раздала всем копию странички с изображением комнаты и названиями вещей в ней. Картинка озаглавлена "Столовая". Сразу ехидный вопрос из зала: "А что такое столовая?" Отсмеявшись, выяснилось, что ни у кого из присутствующих в своих жилищах такой комнаты нет, как впрочем и многих изображенных предметов. Это было немного обидно.

Фраза: "Столовое серебро" - обязательный атрибут любой еврейской семьи", - сразу вызвала ропот в аудитории. Многим стало стыдно и неловко за свои семитские фамилии. 

Даже наш опытный преподаватель не всегда могла перевести с иврита на русский названия отдельных артефактов традиционной еврейской "комнаты для приёма пищи". Например, гнутый высокий пристенный столик на кривых ножках, в котором хранится пресловутое серебро имел надпись "мизнон", русский вариант этого слова оказался надёжно всеми забыт. Отличить буфет от серванта, а стеллаж от этажерки тоже смогли с трудом и весьма условно. Таинственное словосочетание, дословно переводимое, как "пищевой уголок" также не нашло в наших умах ёмкого отечественного аналога.

Долго обсуждали, можно ли называть сливочник сливочником, а перечницу ("мавзель пильпель" - иврит) перечницей. 

Разбирались, чем "канкан" отличается от "кумкум". Кувшины, графины, чайники, кофейники в иврите - это отдельная смешная тема. 

Пришли к выводу, что рыжий усач и коротко стриженная блондинка накрывающие стол на картинке - это, судя по всему, типичная еврейская прислуга. Возможно, как раз из понехавших после таких вот курсов.

Израиль манит.