Адапритрованный перевод публикации Джошуа Хехе.
Хотя большинство философов на самом деле не так много говорят о юморе, есть некоторые действительно забавные вещи, которые были сказаны на протяжении веков. На самом деле, по словам известного логика Людвига Витгенштейна, “серьезное и хорошее философское произведение можно было бы написать, целиком состоящее из шуток”. Но я думаю, что он пошутил. А может, и нет. В любом случае, дело в том, что я слышал в своей жизни действительно хороший интеллектуальный юмор. С учетом сказанного, я хотел бы поделиться с вами некоторыми из этих шуток. Итак, здесь ничего не происходит.
—
Какая тразница между невежеством и апатией?
Не знаю, мне все равно.
—
Биология – единственная наука, в которой умножение – это то же самое, что и деление.
—
Почему частица-волна не пересекла дорогу?
Потому что она уже была с обеих сторон.
—
Ученик Дзэн спросил своего учителя: "Можно ли использовать электронную почту?”
“Да, - последовал ответ, - но никаких прикреплений.”
Прим.: в английском языке файл, прикреплямемый к письму, называется "attachment". Однако в других контекстах это слово также означает "привязанность".
—
В эксперименте приняли участие математик и инженер.
Их поместили в комнату, а в другом конце ее стояла красивая дама.
Экспериментатор сказал им, что каждые 30 секунд им будет позволено преодолеть половину расстояния между собой и женщиной.
Математик сразу ушёл, но инженер все равно согласился продолжить эксперимент.
Выходя, математик воскликнул: "Неужели вы не видите, что вам никогда до нее не добраться?”
- Ну и что? - ответил инженер. - очень скоро я буду достаточно близко для всех практических целей.”
—
Это здесь солипсизм или только я?
—
Однажды математик пришла домой вечером в 3 часа ночи и сразу же получила нагоняй от своего мужа.
“Ты опоздала! - крикнул он. “Ты сказала, что будешь дома в 11.45.”
- Вообще-то, - ответила математик, - я сказала, что буду дома к четверти от двенадцати.”
Прим.: В оригинале: "I said I’d be home by a quarter of 12".
—
Энтропия уже не та, что раньше.
—
Я читаю замечательную книгу об антигравитации.
И я не могу её положить!
Прим.: Оригинальаня фраза: "I can't put it down!". В значении "Я не могу от неё оторваться".
—
Рене Декарт пригласил девушку в шикарный ресторан на свой день рождения.
Сомелье вручил им карту вин, и она заказала самый дорогой напиток, какой только смогла.
"Думаю, что нет!" – воскликнул Декарт и исчез.
—
Вы слышали новости о реинкарнации?
Они снова возвращаются.
—
Если вы не являетесь частью решения, вы являетесь частью осадка.
Прим.: Здесь используется игра слов: "solution" означает как "решение" (в математике), так и "раствор" (в химии).
—
Вы слышали про статистика?
Возможно.
—
Что сказали мужские тычинки женскому пестику?
Мне нравится твой "стиль".
Прим.: Гинецей состоит из завязи, столбика и рыльца. Столбик по-англйски называется "style" (от древнегреческого στῦλος, stylos, что означает столб).
—
Монизм – это теория, согласно которой если что-то меньше, чем всё, оно есть ничто.
Прим.: Оригинал: "Monism is the theory that anything less than everything is nothing".
—
Фотон проходит через охрану аэропорта.
Агент службы безопасности спрашивает, есть ли у него багаж.
Фотон говорит: «Нет. Я путешествую налегке».
—
Римлянин вошел в бар, поднял два пальца и сказал: “Пять кружек пива, пожалуйста”.
—
Два атома идут по улице.
Один атом говорит другому: "Эй! Кажется, я потерял электрон!”
Другой говорит: "Ты уверен?”
“Да, я уверен!”
Прим.: В оригинале: “Yes, I’m positive!”, что дословно можно перевести как "Да, я позитивно заряжен!". Но в разговорной речи такой ответ означает "Да, я уверен!".
—
До, Ми-бемоль и Соль заходят в бар.
Бармен говорит: "Извините, но мы не обслуживаем несовершеннолетних”.
Прим.: В оригинале: “Sorry, but we don’t serve minors”. Таким образом, здесь используется игра слов: "minors" означает и "несовершеннолетине дети" и "звуки с минорным звучанием".
—
What is the mind? No matter.
What is the body? Never mind.
Прим.: Оставлю это шутку без перевода, т.к. перевод простой, но на русском смысл шутки теряется. А смысл шутки в игре слов (как я понял): при "пословесном" переводе будет: "Что такое ум? - Не материя. - Что такое тело? - Не ум".
—
Как вы можете отличить химика от водопроводчика?
Попросите их произнести слово unionized.
—
Кот Шредингера заходит в бар.
И не заходит.
—
Сколько нарциссов нужно, чтобы поменять лампочку?
Только один!
Все, что ему нужно сделать – это удержать её на месте, пока мир вращается вокруг него.
—
Я только что придумал новое слово.
Это плагиат.
—
Однажды Жан-Поль Сартр сидел в кафе, когда к нему подошел бариста и спросил, не хочет ли он чего-нибудь.
Сартр сказал ей: «Да, я бы хотел кофе, пожалуйста, без молока.»
Бариста ответила: «Простите, сударь, у нас закончилось молоко. Хотите вместо этого без сливок?»
—
Гелий заходит в бар и заказывает выпивку.
Бармен говорит: "Извините, мы здесь не обсдуживаем благородные газы.”
Он никак не реагирует.
—
Женщина приходит домой и застает своего мужа-теоретика с другой женщиной.
– Но, милая, – говорит он, – я все могу объяснить!”
—
Чистая совесть, вероятно, признак плохой памяти.
—
У жены логика рождается ребенок. Врач немедленно передает новорожденного отцу.
Его жена спрашивает: "Так это мальчик или девочка?”
Логик отвечает: "Да.”
—
Что сказал буддист продавцу хот-догов?
– Сделай меня единым со всем.
Прим.: Фраза из оригинала: "Make me one with everything", - означает также "Сделай мне один со всеми [добавками]".
—
В бар вошли два химика.
Первый сказал: "Я думаю, что я буду Н2О.”
Второй сказал:”Я думаю, что я буду Н2О тоже".
Второму человеку стало нехорошо.
Прим.: Фраза второго в оригинале: “I think I’ll have an H2O too”. Слова "too" ("тоже") и "two" ("два") читаются одинакова. И получается, что второй заказал перекись водорода.
—
Вы слышали о гомеопате-самоубийце?
Он принял 1/50 от рекомендованной дозы.
—
Планк и Зенон подрались в баре из-за небольшого разногласия.
Планк победил, но не намного.
—
Каламбур, игра слов и лимерик пришли в бар.
Здесь нет шутки.
—
Жена программиста говорит ему: "Беги в магазин и возьми буханку хлеба. Если у них есть яйца, возьмите дюжину.”
Он приходит домой с двенадцатью буханками хлеба.
—
Вы слышали о математике, которая боится отрицательных чисел?
Она не остановится ни перед чем, чтобы избежать их.
—
Когда я услышал, что кислород и магний соединены, я бы сказал: "OMg".
—
Какая самая длинная песня в мире?
Алеф-ноль зелёных бутылок стояло на стене.
—
В мире существует 10 типов людей.
Те, кто понимает двоичный код, и те, кто не понимает.
—
Как часто вам нравится слышать шутки об элементах?
Периодически.
—
Вернер Гейзенберг, Курт Гедель и Ноам Хомский входят в бар.
Гейзенберг поворачивается к двум другим мужчинам и говорит: “Ясно, что это шутка, но как мы можем понять, смешно это или нет?”
На что Гедель отвечает: “Мы не можем этого знать, потому что находимся внутри шутки.”
Затем Хомский говорит: "Конечно, это смешно. Ты просто неправильно говоришь.”
—
Что вы получите, если скрестите шутку с риторическим вопросом?
—
Что говорит одна хроматида другой?
- Перестань копировать меня!”
—
Известный профессор философии пользовался большим уважением у дворецкого, который с трепетом слушал, как философ читает лекцию о природе существования.
Затем однажды дворецкий подошел к профессору и спросил, не хочет ли он поменяться ролями хотя бы на один день. Философ согласился, и некоторое время дворецкий держался на удивление хорошо.
Однако, когда пришло время ответить на трудные вопросы, кто-то спросил его: «Совместимо ли эпистемологическое описание, которое Вы поддерживаете, с телеологическим описанием самой Вселенной?»
«Это очень простой вопрос», - ответил он. «Такой простой, что даже мой дворецкий смог бы ответить на это».
—
Зенон заходит на полпути в бар…
—
И на этом заканчиваются все умные, даже несколько банальные шутки, которые я знаю. Надеюсь, что по крайней мере некоторые из них заставили вас рассмеяться, а не почесывать голову. Кроме того, если вы знаете какие-либо другие замечательные шутки, каламбуры или что-то еще, пожалуйста, не стесняйтесь поделиться ими в разделе комментариев ниже.