Найти в Дзене
Внимательный Кот

Песня "Уно моменто" - смысл и вывод

Я всегда считал, что в знаменитой песне «Уно моменто» совершенно нет смысла. Пожалуй, это устоявшееся мнение. Об этом многие говорили.
Несколько лет назад, я эту песню даже одному знакомому итальянцу включил. Реакция – улыбка до ушей. У переводчика спросил:
-Чё он ржёт?
Ответ в принципе меня не удивил:

Я всегда считал, что в знаменитой песне «Уно моменто» совершенно нет смысла. Пожалуй, это устоявшееся мнение. Об этом многие говорили.

Несколько лет назад, я эту песню даже одному знакомому итальянцу включил. Реакция – улыбка до ушей. У переводчика спросил:

-Чё он ржёт?

Ответ в принципе меня не удивил:

- Набор фраз, не связанных друг с другом.

Тем не менее, на днях зашёл разговор с одной моей знакомой, которая лет 15 живёт в Италии… Она дала довольно интересную версию перевода. А я сделал неожиданный для себя вывод!

Но сначала напомню слова песни… Простите за мой итальянский:

-2

Опустим версию исполнителей о рыбаке, плывущем из Неаполя и девушке которая его ждала, да не дождалась и бросилась море. Перейдём к делу:

Маре бела дона

Вообще, итальянцы так не говорят. Хотя дословный перевод гласит: «Море, красивая девушка». То есть… исполнители почти не обманули доверчивую крестьянку:) Начало - как в их версии.

Э у бель кансоне

Дословно – «Красивая песня». Но!!! Кансоне очень напоминает слово Катсоне, которое можно перевести, как … придурок. Это первое, что вызывает недоумение и улыбку у носителей итальянского языка.

Саи ке ти амо семпри амо

«Ты знаешь, что я тебя люблю, всегда люблю» – вполне нормальный смысл строчки. Доклепаться не к чему.

Дона бель а маре

Слова хоть и переводятся: «Девушка красивая море». Но у них так никто бы не сказал. Хотя… в песнях современных исполнителей очень много подобных наборов слов. И ничё… Слушаем! Главное, чтоб мотивчик был приятный:) Правильно?

Кредере кантаре

Побуждение к действию. Видимо обращается к той самой БелаДоне: «Верь, Пой»

Дами иль моменто

«Дай мне момент» - так переводится. Но слово «Дами» сначала озадачило мою знакомую – пришлось воспользоваться онлайн переводчиком. Редкое слово. Оказалось – «Дай мне». Хотя, итальянец сказал бы «Даре ми».

Ке ми пьяче пью. У!!!

«Что мне больше нравится» или «Что я больше люблю» - это обыденная фраза в итальянской речи.

Так что … Как оказалось никто в песне не умер.

Все живы здоровы, а парень осыпает комплиментами в свойственной итальянцу манере ту девушку, от которой он хочет, чтобы она дала ему момент, который ему очень нравится! Короче кадрит! А в связи с тем, что некоторые обороты не очень лепятся, можно предположить, что он… иностранец.