Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
Безусловно, самым распространенным языком является английский. Он используется повсеместно, во многих странах обладает статусом государственного и наряду с этим имеет хождение в любом уголке земли. Также он признан официальным языком многих международных организаций, наряду с французским, и используется в качестве обязательного. Но, несмотря на это знает его далеко не каждый, поэтому перевод с английского, например на русский, и наоборот весьма востребован.
Особенности английского языка
Он является государственным языком таких стран как Великобритания, США, Австралия и многих-многих других. Наряду с официальным он применяется, как второй в различных государствах. Естественно, это не может отразиться на его структуре и особенностях, и во многом обусловлено территориальным применением. Повсеместное использование накладывает свой отпечаток, поэтому нередко можно услышать такие словосочетания, как американский или австралийский английский. Действительно и по звучанию и по правописанию в данном случае имеются отличительные черты.
Как и другие языки, сам английский имеет особенности грамматики, фонетики, диалектические характеристики и лингвистические категории. Учитывая это, а также заданные контекст и содержание, смысл словосочетания и даже текста может изменяться при осуществлении перевода. Вот почему важно знать помимо основополагающих грамматических постулатов, современные веяния и изменения, а также исключительность каждой языковой группы. Немаловажным моментом является и знание неологизмов и сленговых изречений, которые также широко применяются в данной категории.
Конечно, перевести текст с английского, применяя современные технологии не составит никакого труда, но при этом получится дословный текст без какого-либо смысла и литературно-художественного содержания. Также в случае ошибки при вводе можно получить непонятную словесную конструкцию. Поэтому, для того, чтобы предоставить пользователю осмысленное преобразование, качественное, как по содержанию, так и смыслу, потребуется помощь специалиста.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Сложности при переводе с английского
Языковые трансформации, осовременивание и введение новых словесных сочетаний усложняют зачастую перевод текста. Кроме этого, имеются и языковые различия, которые также следует учитывать при переложении и адаптации информации. По мнению многих английский обладает некой скудностью и не художественностью в сравнении с русским. Но принципиальное значение при осуществлении перевода с одного на другой имеют отличительные особенности каждого из них, которые необходимо знать для получения качественного текста.
К основным можно отнести следующие сложности:
· В английском существует большое количество многозначных слов, что необходимо учитывать, так как может быть утерян смысл текст. Конкретное значение определяется исходя из контекста и темы обрабатываемой информации.
· При переводе следует учитывать национальные особенности языка, фразеологизмы, применяемые грамматические конструкции и словосочетания.
· Немаловажное значение имеет социальная жизнь народа, являющегося носителем. Общий уровень развития общества, социальные и бытовые взаимоотношения накладывают свой отпечаток и на язык общения.
· Соблюдение стилистических свойств, знание культурных особенностей страны, основных эпох ее развития. Это обусловлено тем, что английский прошлого века и современный язык имеют много отличий, связанных не только с грамматикой, но и появлением новых правил и слов. Особенно важно это для переложения художественной литературы.
· Наличие слов близких по написанию и звучанию, но имеющих различное значение. Это характерная особенность, нередко встречается и в других языках.
· При адаптации стихотворного текста важным моментом является сохранение рифмы, что требует от лингвиста творческих способностей и поэтического дара.
Вместе с тем, даже соблюдение необходимых правил и знание нюансов не избавит переводчика, особенно начинающего, от ошибок и ляпов.
Самые частые ошибки при переводе с английского
Человеческий фактор является основополагающим при переводе любой информации. Конечный результат всегда зависит от знаний, умений и возможностей лингвиста. Профессиональный переводчик с английского языка и на оборот, должен быть всегда готов к выдаче не только качественного письменного контента, но устной синхронной речи. Но даже самый высококлассный специалист не застрахован от непредвиденных ситуаций и ошибок.
В большинстве своем они связаны с особенностями языка и заключаются в следующем:
· некорректным подбором значения слова, что приведет к неправильности изложения;
· неточности при переводе имен собственных, так как часто в английском употребляются краткие формы;
· неправильный перевод, следствием чего является общее искажение смысла;
· при адаптации художественной классической литературы неизбежно ее осовременивание, так как многие слова не употребляются в современном английском либо утратили свое первоначальное значение;
· невозможность сохранения стилистики оригинала, что приводит к вольному переводу и большому количеству отсебятины.
Чтобы избежать указанного специалисту, а также просто человеку, желающему хорошо изучить английский, в первую очередь надо досконально знать грамматику языка. Необходимо осуществлять перевод как с русского на английский, так и наоборот, и как можно чаще окунаться в языковую среду. Все возникающие ошибки нужно анализировать и систематизировать, чтобы исключить их дальнейшее проявление.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-dokumentov-i-tekstov-na-s-anglijskij-yazyk.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐Перевод документов
⭐Апостиль на документы
⭐Консульская легализация документов
⭐Истребование документов
*************************