Найти в Дзене
Михаил Холодковский

На экране "Иллюзиона" (ч.7) или О советской киноцензуре (ч.11)

С наступлением новых времен обновился и репертуар "Иллюзиона". Во-первых, стало можно показывать то, чего раньше нельзя было. С другой стороны, посещаемость стала постепенно падать - сказывалось нарушение монополии "Иллюзиона" на мировое кино со стороны видео и ТВ.
Поэтому надо было придумывать какие-то оригинальные формы подачи, а не как раньше - цикл "Мастера кинорежиссуры", цикл "К юбилею

С наступлением новых времен обновился и репертуар "Иллюзиона". Во-первых, стало можно показывать то, чего раньше нельзя было. С другой стороны, посещаемость стала постепенно падать - сказывалось нарушение монополии "Иллюзиона" на мировое кино со стороны видео и ТВ.

Поэтому надо было придумывать какие-то оригинальные формы подачи, а не как раньше - цикл "Мастера кинорежиссуры", цикл "К юбилею актрисы такой-то" и т.д.

Я придумал цикл "Фильмы без купюр". Там мы показывали оригиналы фильмов, которые в советском прокате были сильно порезаны.

Собственно, на основе этого своего опыта я и написал цикл постов О советской киноцензуре. Именно мы показали оригиналы фильмов, которые я описываю в этих публикациях - "Конформист", "Невинный", "Великолепный", "Большие гонки", "Клеопатра", "Затмение", "Народный роман", "Лимонадный Джо", "Это я убил", "Это случилось в праздник", "Инцидент" и др.

Расскажу тут о невошедших.

"Преступление во имя любви"
"Преступление во имя любви"

Фильм "Откройте, полиция" (в оригинале - "Продажные"/Les Ripoux, 1984) с большим успехом шел в СССР. В нем в комедийной форме обличалась коррупция во французской полиции. Но нашим цензорам захотелось еще больше усилить эту обличительность. В финале герой выходил из тюрьмы, и оставался один на пустой улице, всеми брошенный и преданный своим напарником... В оригинале же из тумана выезжал напарник и любовница героя на повозке, запряженной прекрасной лошадью - подарком для него. Мы показывали оригинал, с этой сценой:

Или другой французский хит - "Частный детектив" (в оригинале - L'alpagueur / "Наводчик", 1976) с Бельмондо. Тут, кстати, обрезанный финал выглядел, возможно, даже лучше оригинала. Герой, обнаружив неуловимого убийцу Ястреба (Бруно Кремер), обращается к нему "КОКО" - так тот называл своих молодых напарников, которых коварно убивал. И тут преступник понимает, что роли поменялись... В оригинале же дальше шла драка между ними. Ну, авторам все-таки виднее, мы показывали вариант с этим финалом:

-2

Ну, про "Сексмиссию"/"Новых амазонок" (1983) все знают. Там выбросили сцену с лагерем декаденток, и по мелочи начикали сисек по всему фильму. Но меня больше тронул момент с паролем. Когда лифт требует пароль, который знает только Ее Превосходительство, герой Штура в расстройстве ругается: "Kurwa mać!", и... лифт срабатывает! (Логично, если вспомним, что Ее Превосходительство окажется мужиком). И в нашем дубляже тупо повторяли польское ругательство: "КУРВА МАТЬ!", которое в русском языке не употреБЛЯется! Я же добросовестно при переводе вставлял аналогичное русское ругательство. (Угадайте, какое?)))))

-3

Еще один соцстрановский фильм. Венгерский режиссер Миклош Янчо обладал уникальной, самобытной образной системой, спутать его ни с кем было невозможно. Обязательно - равнины, шеренги людей в униформе, и... обнаженное женское тело (все это символизировало уязвимость человеческой единицы в жерновах Истории). В либеральные 60-е в СССР его поддерживали, покупали его фильмы, и даже два раза сотрудничали. "Звезды и солдаты"(Csillagosok, katonak, 1967) - взгляд Янчо на гражданскую войну в России, на примере судьбы нескольких венгров, попавших в плен. В фильме снимались наши звезды - Никита Михалков, Михаил Козаков, Татьяна Конюхова, Сергей Никоненко. В прокате подсократили эпизод с его персонажем, есаулом, совершившим насилие над молодой крестьянкой (за что его свои же потом расстреливали). Меня же умилило другое вмешательство цензуры - "не удалить, а добавить"(!). У Янчо превалировала кладбищенская, можно сказать, тишина (один из его фильмов тех лет так и назывался "Тишина и крик"). Наши же вставили почти поминутные крики "Да здравствует революция!" и т.п.

-4

Западногерманский триллер "Мясо"("Fleisch", 1979) у нас переименовали в "Тайну мотеля "Медовый месяц". Это история двух немецких молодоженов, отправившихся в свадебное путешествие по Америке, и там попавших в лапы мафии торговцев человеческими органами... У нас вырезали их брачную ночь, а в тексте дальнобойщика по фамилии Ковальский переименовали в... Петерсена (не хотели, видимо, напоминать, что в США есть эмигранты и из Польши тоже!))).

-5

Югославско-западногерманско-итальянскую экранизацию сербской легенды "Банович Страхиня", о рыцаре (Франко Неро), который спас и простил свою обесчещенную турками жену, у нас назвали "Закон любви", подрезали нагое тело красавицы, и подсократили эпизод сажания на кол предателя...

-6

Итало-испано-мексиканский приключенческий фильм о временах каучуковой лихорадки в Бразилии "Манаос" (Manaos, так называлась тогдашняя столица) переименовали в более завлекательный "Бежавшие из ада"(1979). Вырезали два эпизода с актрисой Агостиной Бэли. Это групповое изнасилование (кстати, там была явно дублерша) и аборт вручную, который делает ей в джунглях индеец...

Как известно, французский киносериал об Анжелике по романам супругов Голон шел в советском прокате в каком-то хаотичном порядке и виде. Сначала выпустили... 3-й фильм, "Анжелика и король". Потом 1-й, "Анжелика, маркиза ангелов". Потом на много лет про Анжелику забыли, и только на закате СССР купили остальные фильмы. Но выпустили опять в искаженном виде. Сначала 2-й, "Великолепную Анжелику" переименовали в "Анжелику в огне". Потом 4-й, "Неукротимая Анжелика", и 5-й, "Анжелика и султан" объединили в один двухсерийный, назвав ""Неукротимая маркиза". Его купировали больше всех, например, вырезали эпизод, когда Анжелику бросают в трюм, к кандальникам:

-7

Независимо от этого цикла "Фильмы без купюр" мы были единственным кинотеатром, где можно было посмотреть полную версию "Андрея Рублева" (1971) Андрея Тарковского п/н "Страсти по Андрею" (1969). Она была длиннее на 40 минут. Вырезали в основном жестокие кадры, и сильно сократили обнаженку в главе "Праздник" про Ночь Ивана Купала. В эпизоде, когда стрельцы ловят язычников, а одна нагая женщина вырывается и уплывает по реке (в этой роли - Нелли Снегина), был показательный кадр - баба в лодке закрывает лицо мальчишке, чтобы тот не увидел сраму... Т.е., она поступает с ним так же, как совковая цензура пыталась поступить со всеми советскими кинозрителями! ;)

-8

СМ. ТАКЖЕ:

На экране "Иллюзиона" (1.Фильмы по обмену)

На экране "Иллюзиона" (2.Фильмы-альманахи)

На экране "Иллюзиона" (3.Детские утренники)

На экране "Иллюзиона" (4.Музыкальные фильмы)

На экране "Иллюзиона" (5.Антисоветские фильмы)

На экране "Иллюзиона" (6.Звезды "мыльных опер")

Что вырезали из "Конформиста" или О советской киноцензуре №1

Что вырезали из "Невинного" и др. или О советской киноцензуре №2

Что вырезали из "Великолепного" или О советской киноцензуре №3-1

Что вырезали из "Великолепного" или О советской киноцензуре №3-2

Что вырезали из "Больших гонок" или О советской киноцензуре №4

Что вырезали из "Клеопатры" и др. или О советской киноцензуре №5

Что вырезали из "О, счастливчик" и др. или О советской киноцензуре №6

Что вырезали из "Народного романа" и др. или О советской киноцензуре №7

Что вырезали из "Лимонадного Джо" или О советской киноцензуре №8

Что вырезали из криминалов или О советской киноцензуре №9

Фильмы США, "спрятанные" от зрителей СССР или О советской киноцензуре №10