Найти тему
Йожик-интроверт

Почему одну адаптированную книгу на английском читать легко, а другую - нет, хотя обе "элементари"

Мне кажется, я поняла, почему книги от издательства АСТ, которые я купила в бумажном виде, я с ооочень большим трудом перевожу несмотря на то, что там написано "элементари". А от другого (они у меня только в эл.виде) - с легкостью читаю уровень пре-интермедиа.

Может, у АСТ словарный запас реально как для уровня элементари (600+/-), но каких слов?

Листайте галерею, там фото странички.

Читаю я английские сказки, понимаешь ли. Не то, чтоб мне интересно, но там же написано, что для начинающих.

И там очень часто встречаются такие слова и выражения, которые, как мне кажется, не входят в самую первую тысячу слов, которые люди учат на английском. И даже во вторую не все и со скрипом.

Например. Сказка про дудочника, который вывел из города всех крыс, а когда не заплатили - увёл заодно и всех детей.

Слова - амбар, дудочник, чума, бук (какой бук, я только слова "tree" и "wood" знаю пока), порт, бродяга, старейшины (elders).

Ну и еще ряд подобных. и формулировки иногда весьма сложные.

Ощущения, что они уровень проставляли по уровню произведения в принципе, а не по уровню адаптации.

Сказки - первый уровень, повести - третий.
И вот для сравнения скрин из книги "Эксперимент волна" от Penguin Readers. Тоже уровень элементари.

Личное фото
Личное фото


Слова - все те, которые используются в жизни современного человека ежедневно, а не "амбар" и "старейшины")).
Естественно эту книгу я прочитала, заглянув в словарь от силы несколько раз и то для уточнения.

Нет, я не спорю, расширять словарный запас надо. Но я всё же предпочту пока книги этого же Penguin или Oxford Library)). И расширять запас буду теми словами, которые мне больше пригодятся в дальнейшем обучении.
А сказки оставлю, может когда-то и до них руки дойдут. Хотя, конечно, зря я их и еще пару книг купила.