Добрый день, фанаты "Игры Престолов" и любители английского языка! На нашем канале мы учим английский по выражениям и словам из любимого сериала. Сегодня извлекать пользу будем из высказывания одного из самых жестоких персонажей - Рамси Болтона.
Все помнят этот леденящий кровь момент, когда Рамси держит в заложниках и подвергает пыткам Теона Грейджоя. Несмотря на все страдания, у Теона еще теплится надежда на освобождение, но его мучитель быстро находит слова, чтобы эту надежду убить окончательно:
If you think this has a happy ending, you haven't been paying attention.
Если ты думаешь, что у этой истории может быть счастливый конец, то ты невнимательно слушал.
1) Happy end или happy ending
Вообще, эти два словосочетания несут практически одинаковое значение, но happy ending - устойчивая фраза, которая используется носителями языка для обозначения счастливого финала книги/фильма/пьесы. Сочетание happy end обычно носителями в таком значении не используется;
2) To pay attention - быть внимательным
Эта фраза также имеет значения "сфокусироваться", "сосредоточиться", если нужно сказать "обращать внимание на что-то/кого-то", то необходимо использовать предлог to.
While watching "Game of Thrones" pay attention to Daenerys's hair styles - Во время просмотра "Игры Престолов" обрати внимание на прически Дейнерис;
3) You haven't been paying attention - ты не слушал
Это предложение построено в present perfect continuous - настоящем совершенном длительном времени.
Да, возможно название слишком заумное, но на самом деле ничего сложного. Это время обозначает, что действие началось в прошлом, продолжалось некоторое время и либо закончилось непосредственно перед разговором либо все еще продолжается.
В нашем случае Рамси издевательски подчеркивает, что Теону все было разъяснено к этому моменту, но, очевидно, он не слушал.
Формула образования present perfect continuous:
have/has + been+ глагол+ing
Удачи в изучении английского языка! Подписывайтесь на наш канал и не пропустите ни одной полезной статьи.