Когда вы слышите слово ангел, в вашем воображении, скорее всего, возникает образ сверхъестественного существа из Библии: оно такое в белых одеяниях и с крыльями.
Или, возможно, без одеяния, в виде кудрявого пухлого пупса с крылышками (но без лука! с луком - это абсолютно языческий амур).
Между тем в Библии (написанной на древнееврейском языке) никаких ангелов нет. Похожие сверхъестественные существа есть, но называются они малаки - вестники, посланники. И есть еще пророк Малахия, имя которого образовано от этого слова.
В русских православных святцах Малахия есть. Существуют народные формы этого имени: Малахий, Малахей, Малафей. И фамилии типа Малахов, Малафеев и тому подобные тоже есть, что доказывает, что в старину этим именем активно пользовались. И краткие имена тоже есть: Малаха, Малаша, Маля, так что фамилия Малашкин может происходить не от женского имени Малашка (Маланья, Мелания), а от вполне себе мужского.
Но в наше время русские это имя не применяют, а если применяют, то оно мне не попадалось.
Зато применяют американцы и англичане, у которых это имя пошло в ход в эпоху протестантской реформации вместе с другими библейскими именами. Malachi - переводчики на русский язык изгаляются как могут, когда видят в англоязычной книжке такое имя: Малаки, Малачи, Мэлэкай, Малакай, в то время как сайт behindthename.com полагает, что имя должно произноситься так: MAL-ə-kie (ə as in about A as in bat, can IE as in bite, kind K as in cat L as in lamp M as in maze). Им виднее, это их родной язык :)
К веку девятнадцатому у англосаксов мода на это имя почти иссякла, встречаются лишь следовые количества, а в 20 веке и их практически нет. Примерно так до 1990х годов, когда имя вдруг вынырнуло из небытия и резво начало набирать популярность, да так, что параллельно образовалась еще и форма Malakai. И... и остановилось, замерло на одном месте, так и не став достаточно популярным, чтобы выбраться хотя бы в первую сотню применяемых имен. Сейчас можно сказать, что к этим именам имеется очень малый, хотя и постоянный интерес.
Первые переводчики библии на греческий язык, не очень-то были уверены, похоже, Малахия - это имя пророка или его прозвище? переводить-то как? Если Малахия - имя, то и переводить надо: Малахия. А если прозвище, то переводить надо, как прочих библейских малаки (с маленькой буквы) перевели: Вестник или Посланец. У греков для всяких вестников свое слово было: ангелос. Вот в Септуагинте так Малахию и обозвали - Ангелос. Ангел.
Впрочем, в библии на русском языке этот пророк все-таки именуется Малахией, и так вошел в святцы, как мы уже видели. А имени Ангел в православных святцах нет. Во всяком случае, в русских. В русских есть только Ангелий и Ангелис - имена родственные, но все таки не то.
А вот болгары преспокойно пользуются именем Ангел - оно для них обычно. Я не проверяла, возможно, таки по болгарским святцам тоже значатся только Ангелий и Ангелис, а Ангел - это народная форма. Однако здесь же есть и женское имя Ангела, а также Анелия - "оболгаренная" польская Анеля (Aniela) .
И дальше на запад - есть и Ангел, и Ангела, разумеется с особенностями произношения и написания. Чаще всего они Angel (и мальчики и девочки) и Angela (в основном, конечно, девочки, но, оказывается, в США в 70х годах так называли и мальчиков).
Все варианты перечислять не буду, их слишком много, разве что замечу. что особенно в творчестве вокруг имен Ангел и Ангела отличились итальянцы (написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков):
м. Angelo (А́нджело), Angiolo (А́нджоло), средневек. тосканск. Agnolo, Agniolo, Angniolo (А́ньоло), пьемонтск. Àngel (А́нджель), вост.-ломбардск. (Крема) Àngel (А́нджель), зап.-ломбардск. (Милан) Àngiol (А́нджуль), зап.-ломбардск. (Лоди) Àngiul (А́нджуль), лигурск. Àngelo (А́нджелу), венетск. Anzolo, Anzoło (А́нзоло), венетск. (Венеция, XV-XVI вв.) Anzolo (А́нзоло, А́ндзоло), Anzollo (А́нзолло, А́ндзолло), фриульск. Agnul (А́ньюль), эм.-ром. (Болонья) Ànzel (А́нзель), калабр. (Козенца) Gangiulu (Га́нджулу), апулийск. (Бари) Iàngeue (Я́нджеуэ), сицилийск. Àncilu (А́нчилу), Àngilu (А́нджилу), Ànciulu (А́нчулу), Àngiulu (А́нджулу), сардинск. Anghelu (А́нгелу), Angelu (А́нджелу), Angiulu (А́нджулу), Anjulu (А́ньюлу), Anzelu (А́ндзелу), Anzillu (А́ндзиллу), уменьшительные: Angelino (Анджелино), Angiolino (Анджолино), Lino (Лино), Linuccio (Линуччо), Angeluccio (Анджелуччо), Angioluccio (Анджолуччо), Angioletto (Анджолетто), Angelotto (Анджелотто), Angiolotto (Анджолотто), Angiolettino (Анджолеттино), Angelinetto (Анджелинетто), Angelinuccio (Анджелинуччо), Angelillo (Анджелилло), Angiolillo (Анджолилло), Lallo (Лалло), Lello (Лелло), Lillo (Лилло), Lillino (Лиллино), Gino (Джино), Ginino (Джинино), Ginetto (Джинетто), Gi (Джи), Gigi (Джиджи), тосканск. средневек. Agnolino (Аньолино), Agnoletto (Аньолетто), Agnoluccio (Аньолуччо), Agnolone (Аньолоне), Agnolotto (Аньолотто), Angiolotto (Анджолотто), Angelotto (Анджелотто), Lotto (Лотто), Lottino (Лоттино), Totto (Тотто), Giotto (Джотто), Angeluzzo (Анджелуццо), пьемонтск. Angiolin (Анджули́н), Angelin (Анджели́н), вост.-ломбардск. (Крема) 'Ngiolo (Нджоло), 'Ngialì (Нджали́), 'Ngiulì (Нджули́), Gì (Джи), Ginèto (Джинето), лигурск. Angiolìn (Анджули́н), Giolìn (Джули́н), венетск. Anzolèto (Анзолето), Zanze (Занзе), эм.-ром. (Болонья) Anzlén (Анзле́н), калабр. (Козенца) Gangiulinu (Ганджулину), Angiuluzzu (Анджулуццу), апулийск. (Бари) Iangiulìne (Янджулине), Iangeuìcchie (Янджеуиккье), Iangelòne (Янджелоне), сицилийск. Ancilinu (Анчилину), Angilinu (Анджилину), Anciulinu (Анчулину), Angiulinu (Анджулину), Ncilinu (Нчилину), Ngilinu (Нджилину), Nciulinu (Нчулину), Ngiulinu (Нджулину), Anciluzzu (Анчилуццу), Angiluzzu (Анджилуццу), Anciuluzzu (Анчулуццу), Angiuluzzu (Анджулуццу), Nciluzzu (Нчилуццу), Ngiluzzu (Нджилуццу), Nciuluzzu (Нчулуццу), Ngiuluzzu (Нджулуццу), Ancilicchiu (Анчиликкью), Angiuliddru (Анджулиддру), Ginu (Джину), Nnanci (Ннанчи), сардинск. Anzelinu (Андзелину), Anzellìnu (Андзеллину), Anjolinu (Аньолину), Anzellineddu (Андзеллинедду), Anjolineddu (Аньолинедду), Anzeleddu (Андзеледду), Angeleddu (Анджеледду), Angiulleddu (Анджулледду), Anjuleddu (Аньюледду)
Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/angela.html
Уф!.. И это только мужские варианты имени, а женских не меньше.
Замечу еще, что у кельтских народов Ангел тоже может принимать довольно причудливые формы.
Так, например, в ирландском гэльском женское имя произносится Ангел, но пишется Aingeal, в мэнском произносится Эйнл, и пишется примерно так же: Ainle.
В бретонском языке существует две параллельных формы этого имени - Aël, Aëlle от бретонского aël, "ангел", происходящего от древнегреч. ἄγγελος (ангелос), и появившаяся под влиянием французского языка форма Anjela (ср. фр. Angèle).
м. Aël (Аэль), Ael (Эль, Аэль), уменьшительные - Aëlig (Аэлиг)
ж. Aëlle (Аэль), Aela (Эла, Аэла), Aelez (Элез, Аэлез), Aélia (Аэлия), уменьшительные - Aelaig (Элаиг, Аэлаиг), Aëlig (Аэлиг).
Надеюсь, вы не будете требовать от меня сведений о статистике применения всех разных форм в разных странах. А при беглом взгляде на статистику видно, что где-то в районе 1960 года (где немного раньше, где немного позже) практически нулевой интерес к именам Анжела, Анжелика, Энджел и тому подобным вдруг резко оживился и попер вверх, а потом столь же резво пошел вниз. К 21 веку, уже можно сказать с уверенностью, пик интереса прошел, идет медленное затухание.
В 60х годах и в СССР наблюдался интерес к именам Анжела и Анжелика. Можно вспомнить знаменитую серию французских фильмов, как раз тогда пришедших на экраны, а заодно афроамериканку Анджелу Дэвис, которую поминали советские газеты и телевидение примерно в то же время. Про весь мир не скажу, а в России распропагандировали эти имена точно они.
Родимое же русское имя из святцев Ангелина в это время считалось безнадежно устаревшим и немодным. Однако популярность Анжелик и Анжел в России уменьшилась, а Ангелина стала набирать популярность. Высоко в топы она не поднялась, добравшись примерно до 25 места, и где-то после 2010 года имя начало терять популярность.
Тем не менее Анжела и Анжелика встречаются сейчас примерно раз в десять реже, чем Ангелина, а Анжелина - так примерно раз в сто. И есть еще единичные случаи употребления современными мамами вариантов Анджела, Анжелла, Анджелика, Анджелина, Анелия.
Ну а в качестве постсткриптума помяну еще испанское имя Ángeles (А́нхелес), уменьшительные - Chelo (Чело), Gele (Хеле) или каталонский вариант Àngels. К помянутым выше Ангелу и Ангеле это имя имеет косвенное отношение: в переводе это не один ангел, а много. Дело в том, что такое имя дается в честь божьей матери, Девы Марии, царицы ангелов (Nuestra Señora la Reina de los Ángeles).
(а Анжелика, маркиза ангелов - самозванка, да-да-да!)
Но это еще не все...
Поэтому поставлю здесь P.P.S. и перейду к имени Агафангел, которое в общем-то не имеет прямого отношения к ангелам с крылышками, а просто означает в переводе с греческого "добрый вестник". При желании можно переводить и как "добрый ангел". Редкое имя, да. И, кажется, мне в 21 веке не встречалось.
Помимо самого слова "ангел", имена создают и разновидности ангелов: серафимы и херувимы. Серафимов я рассмотрю в отдельной статье, потому что Серафим и Серафима - это нормальные русские имена, а вот экзотических для России Керубино и Черубино отмечу здесь.
Итак, Cherubino. Нам это имя больше знакомо по "Женитьбе Фигаро": так звали юного пажа, влюбленного во всех женщин на свете. "Керубино ли аморе" - херувим любви, иронически именуют его в пьесе. Вот этих самых поминаемых выше пухлых младенцев часто обзывают херувимами, и в поздней европейской традиции: мы говорим херувим - подразумеваем нечто нежное и трепетное.
Что подразумевали под словом херувим древние, очень трудно сказать. Прежде всего, это множественное число. Один - херув, много - херувим. Но, поскольку в современной традиции херувим - это одно такое существо, а много - это уже херувимы, не будем заморачиваться. Итак, кто они были в древности? Не младенцы, определенно.
«Они имели такой вид, какого никто никогда не видел; никто не мог объяснить, что они изображали», - говорит о херувимах, изображенных в Храме, Иосиф Флавий.
«Воссел на херувимов и полетел», - говорит о Боге Давид в псалмах.
Многие исследователи полагают, что в ранних библейских текстах под понятием херувим имелось в виду нечто такое:
Это ассирийский крылатый бык. Подобные фигуры изображены на пластинах слоновой кости из столицы Израильского царства Самарии, которая вроде как к ассирийцам прямого отношения не имеет. Ой, а не херувимы ли это?
И тут мы вдруг читаем в Книге Бытие про херувима, который с огненным мечом (привет Скайуокеру!) охраняет Эдемский сад. Нет, кажется, не херувимы. Хотя крылатые быки много где охраняют входы... Но меч? Херувим - что, вроде кентавра?..
В общем, морфология херувимов - это для сильных духом, и я здесь просто не буду дальше вас ею утруждать. Нас же интересует то, что было такое имя. И мужское, и женское, вспомнить хотя бы Черубину де Габриак. И, по всем моим предположениям, оно должно было бы быть хотя бы в католических святцах, но я их там не вижу, хотя был такой Керубино Манцони, епископ 17 века. Протестанты тоже им пользовались: во всяком случае, имя Cherubin замечено у британских пуритан.
Сейчас если это имя и встречается где-либо, то редко. Не в России - точно. Во всяком случае, мне так кажется.
Но и это еще не все, что можно сказать об ангелах и их именах.
Есть еще архангелы. В разные времена христианской церковью почиталось разное количество архангелов, сейчас в католической церкви почитается только три архангела: Михаил, Гавриил, Рафаил (про православную церковь я не в курсе). Надо ли говорить, что все три имени использовались в качестве имен для детей? Но этим именам я лучше посвящу отдельные главы.