В предыдущей статье я советовала не попадаться на "ложных друзей". Это слова-ловушки, которые вроде бы и похожи на какое-то русское слово, но значат что-то совсем другое.
Изучим несколько?
1. DATA
Вовсе не дата в календаре, а всякие данные, сведения, факты, показатели.
2. DIRECTION
Направление, область, в общем, дирекция тут точно ни при чем.
3. BUCKET
Помните прогремевший на весь мир Ice Bucket Challenge? Так вот Bucket - это не букет, а ведро, ковш, черпак.
4. MARSH
Болото или топь. А марш будет march.
5. PHYSIC
Лекарство. И всего лишь одна буква отделяет это слово от физики как науки - physics.
6. PRESERVATIVE
Всего лишь фиксатор или консервирующее вещество. Ну в общем вы поняли, что condom - это совсем другое.
7. RECEIPT
Рецепт будет по-другому - recipe. А это слово означает "квитанция" или "чек".
8. SERVANT
Слуга, обслуживающий персонал. Ни в коем случае не шкаф-сервант.
9. TIP
Совет, намек или кончик (наконечник) чего-нибудь. А русское "тип" переводится "type".
10. TRAP
Помните сцену из звездных войн, в которой кричали: "It's a trap!"? Даже если не помните, то понятно, что trap - это не "трап", а, например, "ловушка".
11. MAGAZINE
В школе меня просто убивала это слово. Ведь это совсем не привычный нам "магазин", а какой-то "журнал"!
А как насчет того, что в английском есть и фразы, которые совсем не нужно переводить так, как того просит логика? Идем дальше!
12. DO YOU COPY?
Конечно, вряд ли это будет значить "Ты копируешь?" А значит это: "Прием!" или "Ты меня слышишь?"
- Houston, do you copy?
13. FIRE THE HOLE!
"Ложись!", "Сейчас рванет!", а не вовсе "стрелять в отверстие", как предлагает нам гугл-переводчик.
В сленге это может быть аналогом нашего "бомбит пукан" и простите за мой французский, но точнее тут вряд ли скажешь.
14. SHUT IT DOWN!
Как-то в одном старом сериале это выражение перевели, как "Застрелите его!" Естественно, никто никого не застрелил, потому что всего-то надо было выключить устройство. Shut up сюда же и, думаю, вы все знаете, что это просьба заткнуться, а не закрыть что-то вверх.
15. SILICON VALLEY
А теперь о больном. Не Силиконовая долина, ребята, не силиконовая! Silicon - это кремний. И Долина все же Кремниевая.
А напоследок шутка про нерадивых переводчиков:
— How do you do?
— All right!
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!
Ставьте лайк, если тема понравилась и хотите продолжения ;) Ну или дизлайк, если дурацкая и больше об этом не надо писать :)