Имя и фамилия одного человека могут не совпадать на банковской карте, в загранпаспорте и водительском удостоверении. Как такое может быть? Разбираемся на личном примере.
В наших документах действительно существует путанице при переводе имен на латиницу. Сегодня ты ILYA, а по версии банка из соседнего дома - ILIA. Пошел за водительскими правами, а там написано: IL'IA. И как прикажете жить и нарекаться?
Эта история произошла с реальным человеком. Если быть точнее, с моим супругом. Когда мы решили выяснить, почему у Ильи существует три варианта имени на латинице, была одна мысль: какие есть стандарты и почему они не действуют?
Оказывается, в России существует определенный стандарт и распространяется он на ряд документов.
Рекомендации ИКАО (Международной организации гражданской авиации) применяются при оформлении загранпаспортов и водительских прав граждан Российской Федерации. Они закреплены в пункте 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320.
По международным стандартам ИКАО в русском языке имена и фамилии транслитерируются следующим образом:
В нашей истории, по рекомендации ИКАО, имя Илья пишется как ILIA. Мягкий знак [Ь] по международным стандартам не транслитерируется. Госавтоинспекция решила этот вопрос по-своему и написала IL'IA . Впрочем, ничего страшного здесь нет. Хотя имя с апострофом ['] выглядит необычно.
Если вы встречаете иные варианты написания имен и фамилий, значит, дело в использовании других стандартов. Разные структуры используют разные международные стандарты. Например, встречается ISO 9, более привычный для нас, потому что в его случае перевод выполняется однозначно (Ё - YO; Х - X; Я - YA).
Бессмысленно говорить о правильности или некорректности одного стандарта перед другим. У каждого из них свои цели и круг сфер, на которые они распространяются.
Какие варианты имен вы встречали в своих документах?
Подписывайтесь на мой канал "О русском языке с любовью". Новости, статьи и развлекательные материалы о "великом могучем", грамотности и текстах. Спасибо за поддержку!