Найти тему
Black Maria Кино 🎬

МОЙ ПАРЕНЬ НЕ ПСИХ: трудности перевода названий фильмов

Постер к фильму "Мой парень - псих". Фото: The Weinstein Company
Постер к фильму "Мой парень - псих". Фото: The Weinstein Company

Большая часть кинопродукции, которую мы смотрим – это зарубежные фильмы. Соответственно, фильмы переозвучиваются и переводятся названия фильмов. Озвучка фильма на русском языке в основном соответствует тому, что говорится на языке оригинала. Существенные изменения претерпевают только комедии. Шутки переводить сложно, а иногда и вовсе невозможно. Шутки – это часто некая непереводимая игра слов, тесно связанная с историческим, экономическим и социальным контекстом страны происхождения. Переводчикам приходится импровизировать, не только адаптировать перевод, но и полностью заменять текст.

Но об особенностях российского перевода содержания фильма рассуждают немногие. Просто потому что в оригинале фильмы мало кто пересматривает и еще меньше людей, которые понимают идиоматические выражения иностранных языков и уж совсем единицы тех, кто обращает внимание на несоответствие перевода.

А вот к переводным названиям самих фильмов претензии возникают постоянно. Это одна из вечных тем, которая постоянно циркулирует в кинообсуждениях.

В России то, какое будет у фильма официальное название определяют дистрибуторские компании, которые заказывают дубляж и озвучание фильма и в целом определяют характер позиционирования ленты. Естественно, дистрибуторы стараются максимально адаптировать образ фильма в соответствии с особенностями национальной аудитории.

Основная задача дистрибутора - продать фильм как можно большему числу зрителей. Поэтому, при необходимости локализуется все: сроки выхода фильма, его название, трейлеры и в целом все, что так или иначе связано с его продвижением.        

Часть названий фильмов переводится вполне легко и абсолютно соответствует оригиналу. Например, «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» = «Гарри Поттер и философский камень», «Doubt» = «Сомнение»,  «A Clockwork Orange» = «Заводной апельсин», «Eternal Sunshine Of The Spotless Mind» = «Вечное сияние чистого разума»  и т.п.

Постер к фильму "Вечное сияние чистого разума". Фото: Focus Features
Постер к фильму "Вечное сияние чистого разума". Фото: Focus Features

В ряде случаев от перевода названия фильма сознательно отказываются, дабы не потерять уникальность и звучность оригинального названия. Например: «Interstellar» = «Интерстеллар» (что в переводе означает Межзвездный), «Batman» = «Бэтмен» (что в переводе означает Человек летучая мышь, хотя Spiderman в России всем известен как Человек-паук), «Dogville»  = «Догвиль», «Psycho»  = «Психо» и т.п.

Постер к фильму "Интерстеллар". Фото:  Warner Bros. Entertainment, Paramount Pictures
Постер к фильму "Интерстеллар". Фото: Warner Bros. Entertainment, Paramount Pictures

Бывает, что название сознательно укорачивается, дабы на русском языке оно звучало органично, понятно и приемлемо: «Blue Jasmine» = «Жасмин» (слово грустная, печальная решили из перевода убрать), «Bridget Jones's Baby» = «Бриджит Джонс 3», «American Sniper» = «Снайпер» и т.п.

Постер к фильму "Снайпер". Фото: Warner Bros. Entertainment
Постер к фильму "Снайпер". Фото: Warner Bros. Entertainment

И наоборот, дабы придать конкретики фильму, точнее определив о чем идет речь, в оригинальное название вносятся добавления, расшифровывающие содержание: «Pain and Gain» = «Кровью и потом: анаболики», «Tangled» =   «Рапунцель: запутанная история», «Neighbors» = «Соседи: на тропе войны»,  «The BFG» = «Большой и добрый великан» и т.п.

Постер к фильму "Кровью и потом: Анаболики". Фото: Paramount Pictures
Постер к фильму "Кровью и потом: Анаболики". Фото: Paramount Pictures

Нередки случаи, когда название фильма схоже с оригиналом, но модифицировано с целью придать ему более привлекательное для широкой аудитории название. Например: «Beautiful Mind» = «Игры разума» (оригинальное название легко переводится как «Прекрасный разум», но такой перевод куда менее интересен, чем принятые в России «Игры разума»), «Ex Machina» = «Из машины», «The Light Between Oceans» = «Свет в океане», «Under the Skin» = «Побудь в моей шкуре» и т.п.

Постер к фильму "Игры разума". Фото: Imagine Entertainment
Постер к фильму "Игры разума". Фото: Imagine Entertainment

Зачастую названия фильмов, несмотря на то, что они без проблем могли бы быть переведены на русский язык, полностью заменяются.

Это делается по трем основным причинам:

1. Перевод оригинального названия делает фильм безликим.

В особенности это относится к фильмам с  именами и односложными названиями-прилагательными и названиями-существительными. Например: «The Hangover» (Похмелье) = «Мальчишник в Вегасе»«Intouchables» (Неприкасаемые) = «1+1»«Sully» (имя персонажа) = «Чудо на Гудзоне»«Tropic Thunder» (Тропический гром) = «Солдаты неудачи»«21 Jump Street» (Джамп Стрит, 21) = «Мачо и Ботан» (оригинальное название знакомо американскому зрителю, так как этот фильм основан на одноименном сериале, и ни о чем не говорит российскому зрителю), «Public Enemies» = «Джонни Д.» (вместо безликого названия «Враг государства», решили сыграть на ассоциациях между именем персонажа и именем актера, игравшего главную роль - Джонни Деппом), «Now you see me» (Теперь ты меня видишь) = «Иллюзия обмана» и т.п.

Постер к фильму "Иллюзия обмана". Фото: Summit Entertainment
Постер к фильму "Иллюзия обмана". Фото: Summit Entertainment

2. Дословный перевод оригинального названия недостаточно интересен и оригинален.

Например: «Silver Linings Playbook» (дословно: Сборник лучиков надежды) = «Мой парень - псих», «Colour Me Kubrick» (Окрасьте меня Кубриком) = «Быть Стэнли Кубриком», «Some Like It Hot» (Некоторые любят погорячее) = «В джазе только девушки»«The Theory of Everything» (Теория обо всем) = «Вселенная Стивена Хокинга»«Moneyball» (Денежный мяч) = «Человек, который изменил все».

Постер к фильму "Вселенная Стивена Хокинга". Фото: Universal Pictures
Постер к фильму "Вселенная Стивена Хокинга". Фото: Universal Pictures

3. Перевод оригинального названия вызывает неудачные ассоциации.

Например,   «Chappie» = «Робот по имени Чаппи» (из-за ассоциации с кормом для животных) , «Cinderella Man» = «Нокдаун» (название «Мужчина Золушка» не вызовет ассоциации с известным американским боксером, оставив потенциального зрителя в недоумении), «There Will Be Blood» = «Нефть» (дословный перевод «Да прольется кровь / И будет кровь» отсылающий к Библии был отвергнут в пользу более понятного и однозначного названия, отсылающего к книге «Нефть!» - фильм является вольной трактовкой этого романа). 

Постер к фильму "Нефть". Фото: Paramount Pictures
Постер к фильму "Нефть". Фото: Paramount Pictures

К таким вольностям со стороны переводчиков зрители относятся особенно критически, так как такие названия часто вообще не имеют ничего общего с оригиналом. Но, в большинстве случаев такие вольности вполне оправданы.

Ведь перед людьми, придумывающими названия, стоит определенная задача: сделать доступное для восприятия широкой аудиторией название, соответствующее содержанию фильма и несущее в себе потенциал привлечь внимание как можно большей аудитории. Зачастую им удается придумать название даже намного лучше, чем оригинальное. В первую очередь это касается комедийных фильмов: «Образцовый самец» (Zoolander), «Папа-досвидос» (That's My Boy), «Starперцы» (Last Vegas) и «Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief) - звучат даже лучше оригинала. К тому же, в некоторых случаях вообще трудно определить что вкладывалось в оригинальное название фильма. Например название «Выживший» - это действительно перевод оригинального названия «The Revenant». Однако, слово «revenant» имеет несколько значений: это "человек, возвращающийся после долгого отсутствия, выживший"; но еще и "выходец с того света; привидение, призрак". К тому же фильм - экранизация книги «The Revenant: A Novel of Revenge», в названии которой присутствует отсылка на связь слов "revenant" и "revenge" (которое значит "месть"). Содержательно к фильму подойдут все три ассоциации "выживший" - значит это история о борьбе за жизнь Хью Гласса; "призрак" - значит история о зле, совершенном Джоном Фицджеральдом и его каре за содеянное; "мстящий" - значит это история об отмщении Хью Гласса за убийство сына.

Постер к фильму "Выживший". Фото: Twentieth Century Fox
Постер к фильму "Выживший". Фото: Twentieth Century Fox

Конечно, некоторые фильмы, получившие в России собственную версию названия, вызывают недоумение. Некорректным переводом названия, ломающего зрительский акцент в восприятии содержания фильма, является, «Мой парень - псих». В оригинале фильм называется «Silver Linings Playbook». По сути, этот фильм – это история Пэта Солитано (которого играет Бреди Купер), он главный герой фильма и да, можно сказать, что он «псих». Он знакомится с Тиффани (которую играет Дженифер Лоуренс), она тоже так сказать «псих». Понятно, почему переводчики отошли от дословного перевода, которое хорошо звучит на английском языке, но глупо на русском. Но логичнее было назвать его хотя бы «Моя подруга - псих» или «Моя девушка - псих». Название «Мой парень - псих» не просто смещает восприятие фабулы с внутренних метаморфоз главного персонажа на комичность взаимоотношений главных героев, но, что самое главное, вовсе заменяет главного персонажа, делая главным героем Тиффани, а не Пэта. 

Если Вы помните рекламные ролики, транслировавшиеся на ТВ, Вы легко поймете, что данное название - это вовсе не ошибка. Это сознательный маневр дистрибуторов, целью которого было привлечение широкой подростковой аудитории в кино.  

Несмотря на все возможные придирки к адекватности и корректности перевода названий фильмов, все-же, мне кажется, дистрибуторы справляются со своей работой очень даже хорошо. Ведь, в конце концов, если фильм хорош – то как бы он не назывался, Вы его посмотрите, будете его любить и пересматривать. Вы могли не обратить внимание на фильм под названием "Мой парень - псих", но этот фильм номинант и лауреат премии Оскар, все равно рано или поздно он нашел по-настоящему своего зрителя. А красивое название не заставит никого стать фанатом отвратительного фильма. 

Кстати, для продвижения слабых фильмов, российские дистрибуторы активно пользуются нашей с Вами ассоциативностью восприятия. В прокат постоянно выпускаются фильмы с названиями, созданными по шаблону более удачных картин: "Быть Джоном Малковичем" - "Быть Стенли Кубриком", "Как украсть миллион" - "Как украсть небоскреб", "Поймай меня, если сможешь" - "Поймай толстуху, если сможешь", "Мой парень - псих" - "Мой парень - киллер" - "Мой парень из зоопарка" - "Мой парень - ангел" и т.п. 

Постер к фильму "Мой парень - киллер". Фото: Focus Features
Постер к фильму "Мой парень - киллер". Фото: Focus Features