В этот раз выпуск "Сосиски" или (Словарь Особенностей Семантики и Синтаксиса Китайского Языка) посвящен такому явлению, как полисемия, то есть когда у одного иероглифа может быть 2 и более смыслов. Само по себе это уже представляет сложность, а что если одинаковых иероглифов в предложении будет много и расположены они будут подряд ? :)
На просторах китайского интернета можно встретить вот такие четыре абсолютно правильных предложения:
Смогли определить значение каждого повторяющегося иероглифа?
Проверьте свои знания
Давайте для начала сделаем правильное 断句 (duàn jù, то есть разобьем предложение на смысловые части), а потом разберем их функции:
Сразу ремарку сделаем: у нас на сайте ту же статью можно прочитать с интерактивным переводом каждого слова: по наведению курсора мышки на иероглиф сразу возникает и буквальный перевод и произношение слов. Если интересует дословный перевод, то загляните сюда.
Здесь каждая из четырех ба играет разную роль:
一把 bǎ (обстоятельство образа действия) сразу, одной хваткой
把 bǎ (предлог)
把 bà (существительное/дополнение) руль
把住 (глагол/сказуемое) схватить
Тут важно увидеть базовую структуру: подлежащее + сказуемое,
我+ (глагол)
Частица лэ служит хорошей подсказкой на конце предложения: получается, что 把住 - основной глагол.
Описание образа действия к нему 一把, далее хорошо знакомая конструкция с предлогом 把, которая вводит дополнение.
Может вызвать затруднение лишь 把 (который 4-м тоном) в качестве существительного.
Итак, перевод этого предложения: Сегодня идет дождь, я чуть было не свалился с велосипеда, благо я успел быстро схватить (пошатнувшийся) руль и удержать его.
来到杨过曾经生活的地方,小龙女动情地说:“我也想过过过过过的生活”。
У 过 в основном две функции: глагол и глагольный суффикс. Тут
想过 подумывать
过 проводить
过 имя (полностью 杨过)
过过 проживать (когда-то в прошлом)
За 想过 следует еще основной смысловой глагол 过
При чтении китайских предложений нельзя забывать про контекст, и если что-то не клеится, то причина, скорее всего, в присутствии имени собственного, так и тут "过" является именем: 杨过.
Поэтому эти три оставшиеся 过 составляют еще одно дополнение.
Перевод: Придя на место, где некогда жил Ян Го, младшая дочь дракона с волнением сказала: Я тоже некогда думала жить так, как жил Го.
校长说衣服上除了校徽别别别的。
Здесь главное предложение это 校长说, далее в придаточном говорится, что кроме значка не нужно (别) что-то делать, поэтому второй 别 это еще один глагол (поскольку речь идет про значки) можно в словаре найти соответсвующее значение "закалывать", затем еще одно дополнение “другие вещи” (别的).
Перевод: Директор сказал, что кроме значка школы ничего лишнего не нужно прикреплять на одежду.
多亏跑了两步,差点没上上上上海的车。
В этом предложении нет сказуемого, значит оно от первого лица, 没 в связке с глаголом может быть оформлен еще результативным глаголом отсюда получается:
没上上
Далее поскольку есть машина и указание места (上海), то необходим еще направляющий глагол (上).
Перевод: Благо пробежался пару шагов, а то чуть было не опоздал на поезд (или машину), отправляющийся в Шанхай.
Разное положение иероглифов определяет их синтаксические признаки. Когда видите повтор, лучше разобрать предложение на базовую структуру, плюс больше читайте тексты у нас на сайте (в дословном переводе функции иероглифов всегда прописаны).
Бонус:
这几天天天天气都不好
(попробуйте сами определить функции повторяющихся иероглифов :)
Напоминаем, что познавательно-развлекательная рубрика (например, рубрика "сосиска") у нас по средам и пятницам, в остальное время мы, как правило, публикуем здесь обучающий материал для начинающих. Если не хотите ничего пропустить, то подписывайтесь! Сделаете и нам, и себе приятное ^_____^
Подробнее про курс для начинающих здесь.