Найти в Дзене
Интересный гайдзин

Почему японские стихотворения хайку такие короткие и почему там нет рифмы?

Оглавление

*Видите картинку? На ней написано хокку, НЕ ПУТАТЬ С ХАЙКУ!

Все, кто хоть сколько-нибудь интересовался японской поэзией - знают, что японские стихотворения:

А) Очень короткие - 4-5 строчек.

Б) В русском переводе - они не имеют рифмы.

Почему японские стихотворения устроены именно так?

Давайте разбираться.

В первую очередь, надо сказать, что японские стихотворения - "хайку" имеют специфическую слоговую структуру.

Классическая слоговая структура японских 5-ти строчных стихотворений, посторочно выглядит так:

1 строка - 5 слогов

2 строка - 7 слогов

3 строка - 5 слогов

4 строка - 7 слогов

5 строка - 7 слогов

С чем связана именно такая структура японских стихотворений?

На этот вопрос литературоведы и лингвоисторики выдвигают несколько гипотез:

1) Первые, самые ранние хайку, были песнями ("ута") моряков-гребцов. Эти песни были, своего рода песнями - перекличками, вспомните русскую песню бурлаков:

И.Е. Репин "Бурлаки на Волге"
И.Е. Репин "Бурлаки на Волге"
Мы бьем первую залогу,
Просим Бога на подмогу.
Припев:
Эх, дубинушка, ухнем!
Эх, зеленая, сама пойдет,
Сама пойдет!

Припев распевался ритмически, следующим образом: "Эх дубинушка ухнем" *пауза* "Эх дубинушка, сама пойдёт, *пауза* сама пойдёт!

Песни подобного рода, были распространены во всех странах мира. Они помогали трудящимся, работа которых требовала слаженности и синхронности действий - не сбиваться с рабочего ритма. Подобного рода песни, можно услышать, например от моряков на корабле, в игре "Assaissin's Creed Black Flag".

2) Такой слоговый порядок, помогал легче распевать стихотворение, во время танца.

3) Такой слоговый порядок - результат влияния китайской поэзии на японскую.

Почему, при переводе японских стихотворений на русский язык пропадает рифма?

Рифмы в японских стихотворениях нет, иногда, даже в оригинале, вернее, она есть, но строится эта рифма не так, как в привычных нам западных стихотворениях. Кроме того, рифма, по сути не играет основной роли в японских стихотворениях. Изысканность стихотворения, "красота слова" - достигается за счёт игры слов, метафор, эпитетов и сравнений. Для раннего пласта японской поэзии - характерна прямолинейность и, некая "тяжеловесность" посыла стихотворения.

Возьмём, к примеру, стихотворение Какиномото-но Хитомаро, в переводе А.Долина:

масурао то -- Думал я о себе,
омоэру варэ мо -- что отважен и крепок душою,
сикитаэ-но -- но в разлуке, увы,
коромо-но содэ ва -- рукава одежд белотканых
тооритэ нурэну -- от рыданий насквозь промокли...
(Какиномото Хитомаро )

Какиномото-но Хитомаро
Какиномото-но Хитомаро

В этом стихотворении видна прямота выражения чувств автора. Выражение "тооритэ нурэну" - является в стихотворении "ута макура". Что такое "ута макура", Вы можете подробнее почитать в этой статье. Вкратце, это нечто вроде устоявшегося эпитета, в русских сказках, например можно встретить такое: "Иван Дурак", "Калина красная", "Меч калденец", нечто наподобие этого, некое устоявшееся выражение, представляет собой "ута макура".

Однако, по глубинному смыслу "ута макура" наиболее близко, скорее к пословицам.

"Ута макура" - один из важнейших элементов японской поэтики. Дословно, "ута макура" - переводится, как "песня подушка", в поэтике этот термин можно перевести "песенное изголовье". Особенность каждой "ута макура" в том, что, единожды возникнув в поэзии, оно вбирало в себя определённую дефиницию (значение) - синкретический абсолют некоего образа. Так, "тооритэ нурэну" - "мокрые рукава" - навсегда стали ассоциироваться у японцев с любовной печалью.

Кроме того, японским стихотворениям присуща сложная игра слов, которая, естественно теряется, при переводе.

Очень показательный пример игры слов мы можем видеть в стихотворении из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю), составленного Фудзивара-но Тэйка в начале XIII века. Монах Кисэн в начале IX века описывает свою хижину, которая служит ему убежищем от суетного мира.

わが庵は
都の辰巳
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり
Вага ио ва
Мияко-но тацуми
Сика дзо суму
Ё о Удзияма то
Хито ва йу нари
В хижине моей
На юго-востоке от столицы,
Привольно живу (там, где бродят олени),
А люди зовут те места
Удзияма – Вершина горестей
В этом стихотворении обыграно название горы Удзияма (сейчас – Кисэндакэ), где удзиможет восприниматься как «горести, невзгоды». Сика дзо суму в третьей строке обозначает «вот так и живу», но сика – также и «олень», то есть это можно прочитать как «(там, где) живут олени». Некоторые исследователи предполагают, что игра слов может быть и ещё более изощрённой, поскольку направление от столицы, юго-восток, дано в знаках китайского зодиака – дракон-тацу и змея-ми, за которыми следует «олень», который в то время считался разновидностью лошади, а «лошадь» (午) в китайском зодиаке является следующим после дракона знаком.

Вот почему, японские стихотворения такие короткие и в них нет рифмы!

Если Вам понравилось, то ставьте "лайк" этой статье и подписывайтесь на мой Яндекс.Дзэн блог.