Идиомы - образные выражения, придающие выразительность нашей речи. В английском языке их около 25 тысяч. В процессе изучения иностранного языка любой человек сталкивается с идиомами. Эти выражения очень часто используются в повседневной речи. И особенно это касается идиом, связанных с деньгами.
1. Nest Egg
Это выражение, которое дословно можно перевести как "яйцо в гнезде", означает, что у человека отложены деньги на будущее. На русский язык эту идиому можно перевести как "заначка" или "сбережения".
Пример: "I have some money in my nest egg. Let`s go to Paris!"
У меня есть небольшие сбережения. Давай поедем в Париж!
2. In the Red
Эта идиома может быть переведена на русский фразой "В долгах, как в шелках". Обозначает ситуацию, когда человек имеет очень много долгов.
Пример: "She bought this big house, but now she is in the red"
Она купила этот большой дом, но теперь она в долгах (по уши в долгах).
3.To Be Broke
Это выражение означает "не иметь денег совсем", "быть банкротом".
Пример: "I can`t pay for the bill. I am broke"
Я не могу заплатить по счёту. У меня нет денег.
4. Money to Burn
В противоположность первому, эта идиома означает, что денег очень много. В России мы говорим "Денег куры не клюют".
Пример: "She bought that big house and still has money to burn"
Она купила этот большой дом и у нее еще много денег.
5. Put Bread on the Table
Дословно "класть хлеб на стол". Это выражение означает "зарабатывать на жизнь", "кормить семью".
Пример: "My brother is the only one who has a job in our family. He puts bread on the table"
Мой брат - единственный, кто имеет работу в нашей семье. Он кормит нас.