Вопрос этот возник не на пустом месте. Давайте разбираться.
Ревностные блюстители «словарной нормы», конечно же, скажут, что в русском языке нет слова плацкарт. Ведь его нет в словарях. Там есть только слово плацкарта.
Но!
Плацкарт и плацкарта — это не одно и то же.
Плацкарта (от нем. Platz — место и karte — билет) — это билет с указанным местом.
Мы встречаемся с этим словом, когда смотрим, из чего складывается цена проезда. Если отбросить железнодорожную терминологию, то плацкарта — это билет.
Естественно, это не синоним привычному нам слову плацкарт. Откуда же оно взялось и почему эти слова так похожи?
От слова плацкарта появилось прилагательное плацкартный.
Плацкартный вагон — это знакомый нам типа вагона.
С точки зрения «словарной нормы» именно такой вариант верный — плацкартный вагон.
Конечно, это слишком длинно и неудобно для произношения. Вполне закономерно, что родилось сокращение — плацкарт.
Как автомат — автоматическая коробка передач. Или травмат — травматическое оружие.
И как же можно говорить, что такого слова не существует? Вот же оно!
Логично и оправданно в разговорной речи сокращать длинное плацкартный вагон. Выбирая между «словарной нормой» и здравым смыслом, я выберу второе.
Но в письменной или более официальной речи все же стоит придерживаться словарных рекомендаций.