В детстве слово "кастет" крепко было связано в сознании со словом "кость". Несовпадение букв в корне, как и многое другое в детстве, было несущественным. В конце концов, там костяшки пальцев где-то рядом. Каким же было моё изумление, когда я наткнулся в тексте на слово casse-tête — что переводится с французского буквально, как «ломаю-голову». По аналогии с кашне (cache-nez) — «прячу нос» — и портмоне (porte-monnaie) — ношу деньги. Все сразу стало понятно! Во французском языке это слово действительно обозначает кастет или булаву и даже шум, от которого раскалывается голова — резонно! Но чаще оно употребляется в значении "головоломка". Очень даже невинно. Кроме прочего, французы этой фразой ломают голову над чем-нибудь, грузят свой мозг или достают кого-то другого. И даже вино бьет в голову этим же выражением! Оглашаю весь списочек: casse-tête — палица; кастет; оглушительный шум casse-tête (de chinois) — головоломка se casser la tête — ломать голову, напряженно думать se casser la t