С данным произведением я познакомилась после просмотра полнометражного анимэ фильма Ариэтти из страны лилипутов по роману "Добывайки" Мэри Нортон. Всегда хотела поделиться своим мнением по данной работе, вот исполняю свое желание.
В 2010 году вышла полнометражка от студии Хаяо Миядзаки Studio Ghibli. В России, конечно, анимэшка была лицензирована и попала на экран лишь в 2011 году от режиссера Хиромаса Ёнэбаяси, сам же Хаяо Миядзаки исполнял роль сценариста вместе с Кэйко Нива, за основу была взята первая книга Мэри Нортон "Добывайки" и немножко сюжета было взято из второй Книги "Добывайки в поле", персонаж Спиллер появился лишь во второй книге.
После просмотра мне захотелось ознакомиться с оригиналом и как замечательно, что в России было переведено 4 книги про добываек, объединенные в один роман: Добывайки, Добывайки в поле, Добывайки на реке, Добывайки в воздухе. По крайней мере, я смогла найти именно такую книгу, вот с такой обложкой:
После прочтения книги я пришла в дикий восторг, атмосфера быта маленького народца меня заворожила. Это было попадание 10 из 10. Точно моя книга и моя история. Ну знаете так бывает, редко конечно, но бывает построение сюжета, описание персонажей, их мотивов и раскрытие их характеров - мне буквально понравилось всё. При чем даже больше, чем анимэшка от крутой студии. Хотя она несомненно помогла для визуализации героев при прочтении, иллюстрации в книге меня не устроили и мне не понравились.
Я, конечно, понимаю, что книга рассчитана на детей и поэтому иллюстрации там соответствующие, но я думаю, она стала бы более популярнее в среде отаку если бы там были анимэшные иллюстрации. Ведь есть такой стиль рисования Чиби, когда художники намеренно делаю рисовку более детское. Пропорционально это выглядит примерно так:
В любом случае мне захотелось сравнить книгу-оригинал в русском переводе и анимэшку, которые обе запали мне в душу.
Начнем с сюжета:
Различия сюжета книги и фильма.
Во-первых, дело происходило в оригинале не в Японии в Англии в какой-то деревушке и хоть мальчик и был в оригинале, он не мучился с сердцем и не готовился к операции. В анимэ добавили толику драматизма и толику романтики между Ариэтти и мальчиком (чье имя я не помню). История рассказывает в Японской версии о первой влюбленности без каких- бы то ни было действий со стороны добывайки и парня. Такой легкий подтекст в сюжете, то как они впервые встретились, как впервые заговорили и разговорились. Они были оба интересны друг другу. Оба были одиноки, Ариэтти из-за того, что в доме кроме них не было других семей добываек. Мальчик из-за слабости собственного здоровья. Студия вложила глубокий смысл в свою работу: о первой влюбленности, о подростковом одиночестве и на мой взгляд слишком много драмы для подобной сказочной анимэшки.
В оригинале сюжет был более легким, юморным, да и Ариэтти в книгах была намного моложе, чем её сделали в фильме. В книге она тоже испытывала одиночество, но была очень любопытной, ей было все интересно, а особенно внешний мир. Она вышла на поверхность именно по этой причине, она хотела увидеть голубое небо. Она не шастала по полю в поисках съедобных трав, как было в фильме. Она была слишком юной для этого. Её не пускали родители и толчком в сюжете стало именно это её желание. Да и в книге Под, отец Ариэтти не был таким занудным, он хоть и был мастером на все руки, был более деятельным, именно его первым увидели, а не Ариэтту, как это провернули в фильме, чтобы нагнать больше драмы.
В общем вы поняли, что студия от и до переработала сюжет книги в пользу собственным взглядам, под Японскую аудиторию.
Следующее различие время. В книге это был конец 19-ого, начало 20-ого века. И соответствующий антураж старины присутствует в повествовании. В анимэ это начало 21 века. И это сделано, как я полагаю, для осовременивания истории под молодую аудиторию нового века. И из-за этого история потеряло половину того антуража, её таинственности. Ведь всем интересно пощупать и потрогать что-то старинное, на вроде часов, каких-нибудь старых лент или заколок. Ведь это интересно, все мы это знаем. Наверняка у каждого в доме в детстве были такие вещи, которые нельзя было трогать, раритетные вещи. Например, у меня дома была музыкальная шкатулка для хранения дорогих сигарет. И о боги, как мне хотелось с ней поиграть...
Третье различие между книгой и анимэ - это персонажи. И их имена. Кроме семьи Ариэтти, её семья осталась в том же составе и с оригинальными именами, в японскую версию перекочевали лишь образы некоторых героев. Бабушка мальчика, сам мальчик, экономка. Были еще и другие персонажи книги, которых из анимэ просто выкинули из сюжета, чтобы не нагромождать его. Основные образы изменили в угоду восточной аудитории и это понятно.
Подытожим: Анимэ адаптация очень не плоха, хоть концовка имеет недосказанность, но если сравнить с уже художественными адаптациями. Это просто земля и небо. Все художественные адаптации тихий ужас, коверканье сюжета оригинала переходит все границы и антураж книги просто уничтожается. Никому не советую их смотреть, но если очень хочется, ну что ж вы предупреждены. А книжки обязательно прочитайте, коли вам понравилась анимэшка, вам, возможно, зайдет и эти книжки. Очень милые и самобытные, описывают повседневную жизнь маленького народца.
Kanime