Найти тему

Об универсальности моей методики изучения английского.

Мне часто задают вопрос о том, может ли носитель другого - не русского - языка заниматься английским по моей эффективнейшей методике? "Да, может!", - отвечаю я, и самым простым "доказательством" является тот факт, что мои пособия по английскому переведены на такие абсолютно разные языки как монгольский, армянский, татарский, венгерский, латышский и литовский. Планировался перевод на украинский - но в связи с известными обстоятельствами, этот проект временно отложен ... Дело в том, что в своих работах я (как и академик Щерба) базируюсь на том постулате, что любой иностранный язык нужно изучать, отталкиваясь от языка родного, своего. В каждом языке можно найти языковые реалии (параллели), связывающие его с изучаемым языком - и это очень облегчает и изучение языка, и его преподавание. Чтобы не быть голословным, приведу хотя бы один пример: 90% английских конструкций имеют полные параллели (т.н. "кальки") в языке русском - и просто грех этим не пользоваться! Например, если учесть созданное мною правило, что английское предложение никогда не начинается с косвенных местоимений ("Меня ...", "Мне ..." и пр.), то все русские конструкции типа "Мне хочется ..." мы спокойно превращаем в нормальные русские же предложения типа "Я хочу ..." - и переводим на тот же английский слово-в-слово! Точно такие же параллели находились переводчиками во всех вышеперечисленных языках перевода. "Правильная" английская грамматика, созданная мною, оставалась, но способ подачи учебного материала и его объяснения адаптировались при переводе пособий под ту или иную языковую реальность.